资源描述:
《是地道英语还是中式英语?――是个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、是地道英语还是中式英语?一一是个问题ByJosh,刘鹏、朱一章译I’vebeenlivinginChinaawhilenow…longenoughtoobservethelong-termdeterioration(退化)ofmyownnativelanguageabilities,aswellasthoseofmyfellowEnglishspeakers.Thisdeteriorationcantakedifferentforms,oneofwhichisageneraldecayofone’svocabulary.Althoughitisaveryrealphenomenon(t
2、heotherdayIused“export”whenImeanttouse“deport”,whichisreallykindofpathetic),thiskindoflossofmasteryisduetolackofexposure,whetheritisthroughmediaorhumaninteractionwithothernativespeakers.Itwouldhappeninanycountry,tospeakersofanylanguage,giventhatone’snativelanguageisnotbeingsufficientlyexercised.
3、WhatI’dliketotalkaboutisamuchmoreinsidious(阴险的,暗中危害的,以一种难以捉摸或隐秘的方式危害的)formoflinguisticdeterioration.Itssourceis,specifically,Chineseculture,anditstargetisEnglishspeakers.IfyouareanativespeakerofEnglishlivinginChina,youmayhavealreadyfallenvictim.Ifindmyselfoccasionallysaying“mai’’insteadof“buy’be
4、causetheChinesewordfor“buy”(买)soundsalmostthesameas“buy”,exceptfortheinitialconsonant.BelowIgivesomeofthecommonwaysthattheChineseenvironmentstrikesdownthenativespeaker’slinguisticcompetence.NetbarInChinese,they’recalled“M吧”.Thisisfine.Wegenerallycallthem“Internetcafes”inEnglish.TheChineseseemtot
5、hinkthat“网吧”shouldbetranslatedas“netbar”inEnglish,andmanyunwary(粗心的)foreignershaveevenbeenbeguiled(诱骗,诱惑)bythisidea.ForEnglishteachers,it'susuallyoneofthefirstnonstandardusagetocreepin.NamecardlntheEnglish-speakingworld,businesspeoplehavelotsofbusinessmeetingstodiscussbusiness.Ontheseoccasionsof
6、business,businesspeopleexchangespeciallyprintedpiecesofpaperknownasbusinesscards.InChinaeveryonecallsthem“namecards,”ostensibly(表面上)becauseinChinesetheyarecalled“名片’’and“namecard”isamoredirecttranslation.Theuseof“namecard”isverywidespreadamongforeignerslivinginChina.IndoingbusinesswiththeChinese
7、,theyseemtoforgettheword“businesscard”extremelyquickly.HouseMostChinesepeopleliveinapartments.Theyrefertotheseastheir“家”(homes)•Whentheypurchasetheseapartments,theysaytheyarebuyinga“房子”•Thiswordisfrequentlytranslatedas“house