是地道英语还是中式英语?――是个问题

是地道英语还是中式英语?――是个问题

ID:27933430

大小:82.12 KB

页数:6页

时间:2018-12-07

上传者:U-991
是地道英语还是中式英语?――是个问题_第1页
是地道英语还是中式英语?――是个问题_第2页
是地道英语还是中式英语?――是个问题_第3页
是地道英语还是中式英语?――是个问题_第4页
是地道英语还是中式英语?――是个问题_第5页
资源描述:

《是地道英语还是中式英语?――是个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

是地道英语还是中式英语?一一是个问题ByJosh,刘鹏、朱一章译I’vebeenlivinginChinaawhilenow…longenoughtoobservethelong-termdeterioration(退化)ofmyownnativelanguageabilities,aswellasthoseofmyfellowEnglishspeakers.Thisdeteriorationcantakedifferentforms,oneofwhichisageneraldecayofone’svocabulary.Althoughitisaveryrealphenomenon(theotherdayIused“export”whenImeanttouse“deport”,whichisreallykindofpathetic),thiskindoflossofmasteryisduetolackofexposure,whetheritisthroughmediaorhumaninteractionwithothernativespeakers.Itwouldhappeninanycountry,tospeakersofanylanguage,giventhatone’snativelanguageisnotbeingsufficientlyexercised.WhatI’dliketotalkaboutisamuchmoreinsidious(阴险的,暗中危害的,以一种难以捉摸或隐秘的方式危害的)formoflinguisticdeterioration.Itssourceis,specifically,Chineseculture,anditstargetisEnglishspeakers.IfyouareanativespeakerofEnglishlivinginChina,youmayhavealreadyfallenvictim. Ifindmyselfoccasionallysaying“mai’’insteadof“buy’becausetheChinesewordfor“buy”(买)soundsalmostthesameas“buy”,exceptfortheinitialconsonant.BelowIgivesomeofthecommonwaysthattheChineseenvironmentstrikesdownthenativespeaker’slinguisticcompetence.NetbarInChinese,they’recalled“M吧”.Thisisfine.Wegenerallycallthem“Internetcafes”inEnglish.TheChineseseemtothinkthat“网吧”shouldbetranslatedas“netbar”inEnglish,andmanyunwary(粗心的)foreignershaveevenbeenbeguiled(诱骗,诱惑)bythisidea.ForEnglishteachers,it'susuallyoneofthefirstnonstandardusagetocreepin.NamecardlntheEnglish-speakingworld,businesspeoplehavelotsofbusinessmeetingstodiscussbusiness.Ontheseoccasionsofbusiness,businesspeopleexchangespeciallyprintedpiecesofpaperknownasbusinesscards.InChinaeveryonecallsthem“namecards,”ostensibly(表面上)becauseinChinesetheyarecalled“名片’’and“namecard”isamoredirecttranslation.Theuseof“namecard”isverywidespreadamongforeignerslivinginChina.IndoingbusinesswiththeChinese,theyseemtoforgettheword“businesscard”extremelyquickly.HouseMostChinesepeopleliveinapartments.Theyrefertotheseastheir“家”(homes)•Whentheypurchasetheseapartments,they saytheyarebuyinga“房子”•Thiswordisfrequentlytranslatedas“house,’’butinpracticeit,too,isjustanotherapartment/condo(公寓中的独立单位).Onlythewealthyownwhatonecouldreallycalla“house,”andtheyarecalled“别墅”bytheChinese.YetweforeignersinChinastillfindourselvesreferringtoChineseapartmentsasa“house,’’Imightreferto“yourhouse”whenIreallymean“yourapartment.It’stotallynotahouse,andit’shonestlykindofembarrassing.Beancurd.IVscalled“tofu,’’OK!ThisEnglishwordcomesfromChinese.IknowalldictionariessoldinChinawilltellyou“豆腐”is“beancurd”inEnglish,andthatmayrepresentthetwocharactersnicely,but“beancurd”ismoreadefinitionthanacomfortabletranslation.Andyetsomeforeignersstartsaying“beancurd”ratherthantofu.Deplorable(可叹的)•1thinkyouseethepattern.Thenormalnativespeakerwayofsayingsomething(internetcafe,businesscard,tofu,etc.)isreplacedbyamoreawkward(不优雅的,不舒服的)wayofsayingitusingotherEnglishwords—awaythatconformsnicelytosomeChineseword.Therehavegottobemoreofthese,butthisshortlistisagoodstart.Ifyou’vebeenlivinginChinaawhileandfindyourself usingallofthese,youmightbeondangerousground.You'rcgoingtostartmakingafoolofyourselfontripshome.Bevigilant!ResistChinglish’sattemptsatsabotaging(破坏)yourowncommandofyourmothertongue!住在中国有些时日了,发现自己说母语的能力在日渐退化,来自英语国家的同学也存在这种情况。退化有多种形式,其屮一种是词汇的大量遗忘。这种现象确实存在,那天我本想说“deport”(举止,驱逐),却说成了“export”(出口,真笨呀!),诏•言能力的丧失归咎于缺少使用母语的平台。这种平台可以是媒体,或是同本国人用母语交流。无论哪个国家的哪种语言,得不到充分练习,就会退化。我想说一种更加危险、令人防不胜防的语言退化。其根源正是屮国文化,受害者是英语讲话者。如果母语是英语,现在又住在中国,或许已经深受其害了。我发现自己有时把“buy”(买)说成“mai”,因为汉语巾的“买”(mai)和英语屮的“buy”(买)听起来几乎一样,唯一区别是词首辅音不同。下面我举几个常见的例子,看看汉语环境对英语讲话人语言能力的冲击。Netbar中文叫“网吧”,这个中文名还不错。而英语通常说“Internetcaf6s”。中国人似乎认为“网吧”理所应当翻译成“netbar”(net表示“网”,bar表示“吧、酒吧、吧台”),这个想法骗过了很多粗心大意的外国人。而且是最早不知不觉间溜进英语教师们头脑的不规范用法之一。 Namecard在说英语的国家,商务人士举办很多会议讨论商业问题。在商务场合,人们交换一种印刷好的特殊纸片,称之为businesscards。在中国,人们把这种纸片叫做“namecards”(名片)。表面上看,中文的“名片”翻译成“namecard"岂不是更加直接、顺畅。“namecard”已经在旅居中国的外国人中间广泛使用。同中国人做生意时,似乎早就把“businesscard”这个词忘得一干二净了。House绝大多数屮国人住公寓房,把这些公寓房当做自己的“家”。购买公寓房的时候,通常说买“房子”。“房子”这个词经常翻译成“house”,实际上只是一种公寓房罢了。只有富人才拥有真正的“house”(房子),中国人称之为“别墅”。然而我们这些居住在中国的老外却发现,自己己经把中国的公寓房当做“house”了。也许我提到“你的房子”时,实际上指的是“你的公寓房”。但是公寓房(apartment)和房子(house)压根儿就是两回事儿。真叫人左右为难。Beancurdbeancurd叫“tofu”,没错吧?这个词来自汉语。据我所知,屮国出售的所有词典都讲“豆腐”,在英语屮叫“beancurd",或许这两个英文单词准确无误地表达了“豆腐”这两个汉字的意思(bean豆类,curd凝块、凝结物),但是“beancurd”更像词的解释,而非恰当的译文。可是已经有外国人幵始捡起“beancurd”而丢掉tofu。哎!真可惜。我想你们已经看到问题的严重性了。母语中规范的表达方式(如Internetcaf6网吧,businesscard名片,tofu豆腐等)被调包,由其 他英文单词取代,蜕变成别扭的表达方式。而这样的表达方式却与某些汉语表达珠联璧合、心心相通。诸如此类,一言难尽,然而以上寥寥数语却开了个好头。如果旅居中国己经有些时日的你发现自己也说着这些不伦不类的中式英语,那就危险了。归国途中,很可能洋相百出。千万要警惕!别让中式英语不经意间毁掉说母语的舌头。(责编:张楚武)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭