浅析英日委婉语的用法

浅析英日委婉语的用法

ID:27931890

大小:72.31 KB

页数:5页

时间:2018-12-07

浅析英日委婉语的用法_第1页
浅析英日委婉语的用法_第2页
浅析英日委婉语的用法_第3页
浅析英日委婉语的用法_第4页
浅析英日委婉语的用法_第5页
资源描述:

《浅析英日委婉语的用法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英日委婉语的用法【摘要】作为人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象,委婉语在社会交往中是非常引人注目的。尊重他人,讲宄礼貌是维护促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语在语言交流中扮演着不可缺少的角色。文章将两种语言进行对比,探讨它们的异同。【关键词】英日;委婉语;异同一、委婉语的定义(一)英语中对委婉语的定义“委婉语”在英语中的表述为“euphemism”。“euphemism”一词是从希腊语借用而来的。词头“⑼-”的意思是“好”,词干“pheme”的意思是“说话”,字面上的意思是“wordofgo

2、odomen”,两部分合起来的字面意思就是“用好听的话或令人愉快的方式表达”。在牛津英语词典中的定义为“amildorindirectwordorexpressionsubstitutedforoneconsideredtobetooharshorbluntwhenreferringtosomethingunpleasantorembarrassing”。韦伯词典中的定义为:“amildorpleasantwordorphrasethatisusedinsteadofonethatisunpleasantoroffensive”•更详细的定义为“t

3、hesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant;also:theexpressionsosubstituted”(二)日语中对委婉语的定义“委婉语”在円语中写作为[婉曲?Z]。辞泉里对于[婉曲]的解释为[言U圭打L水?g中加了加g立广二谷圭]露骨旮<?h圭打L(二言9吞主。]在明镜国语辞典屮对于委婉语的定义为[UoL表?F奁避(少T’?h回L(二U3谷圭。]二、英日委婉语的相似性因为我们共同生活在这个世

4、界上,各个国家,民族,各种语言都有着相同或相类似的禁忌,使用了相对应的委婉语。英语和日语也不例外:(一)死亡:死亡是无人能超越的生命的终点,是我们无法避免的。对于死亡的恐惧,每个语言中都有关于死亡的委婉表达。英语中代替死亡的委婉表达相当多,如:“passaway”;“begonetobeabetterworld”等等。日语中表达死亡的委婉方式也不少,例如[亡<々ot],[天国〜行ofe],[各蓉等等。(二)生理活动:在人们日常生活中,分泌和排泄虽是很正常的生理现象,但是在正式的场合下,出于避俗求雅,在涉及有关排池’分泌等方妞的字眼时,人们常常会使用

5、委婉语$在英语中,人们经常可以看到,美剧或一些商场里标记的厕所为“washroom”;“ladies’room”等。而在日语中,人们一般不会直接使用[便所],取而代之的为[fc手洗^],[化?室]等等。“上厕所”的委婉表达方式在英诏•中用作“gotostool”;“passwater”等。三、英日不同的差异性(一)动物:日本忌讳乌鸦和黑色的猫$而英美人把猫看成是可以带来好运气的动物,特别是英国人喜欢纯黑色的猫。H本人对于有狐狸图案的装饰是很反感的,在日本人看来,狐狸是贪婪的象征。日本老年人十分祟拜野猪和乌龟,他们认为猪意味着“猪突猛进”,代表吉祥和

6、奔放。(二)称谓:在西方,上下级关系的互动以法律为准绳,不需要称谓上表示自谦和谦恭。在上下级或者长辈晚辈之间是可以像朋友那样直接称呼,没有特别大的辈分之分,称呼父母等家属都可以直呼名字。而日本人是十分看重辈分,口语中严格要求分明上下,长幼之间的称呼语。日木人的礼貌以尊重别人为荣,美国人的礼貌以亲密无间为本。四、英日委婉语的翻译策略翻译是不同语言之间的转换在翻译的过程屮,语言往往附带着本国的文化因素,因此,通常文化与翻译的关系一直受译者的重视,在翻译的时候一定要注意语言文化直接的禁忌差异,从而避免歧义和误解。在具体的英译日委婉语中可以采取以下翻译策略

7、:(一)直译一般认为,译文表现形式与A容都与原文一致谓之直译$。对于英国国家和日本拥有相同或相似禁忌的方面,可以采取直译,即用两种语言各自对应的委婉语直译。如英语中“tobeoffcolor”可直译为[感受性水?g(二)意译译文内容一致而形式不同谓之意译,也就是我们所说的,以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径。英日属于两种不同的语言,这两种语言在形式,语法及行文习惯上都有自己与众不同的特点。翻译时必须考虑这些方面的因素,不能千篇一律地采用直译的方法。五、总结在语言中,委婉语大量存在,委婉语语用功能极具特殊性,它可以让人们之间的语言交际更为顺畅,

8、避免了直言不讳对交际双方造成的心理影响。英日两语文化背景不同,但都是人类文明发展的产物,在交际屮,人类语言希望避讳’求雅’

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。