欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27911979
大小:62.00 KB
页数:3页
时间:2018-12-07
《浅谈旅游宣传材料的英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅谈旅游宣传材料的英语翻译郝俊雯大同大学大同师范分校摘要:开发旅游资源有助于区域经济发展,促进产业结构转型,而对旅游宣传材料进行有效英语翻译能够促进我国旅游产业,拓宽国际发展渠道。本文首先对汉英两种旅游宣传材料的特征进行/对比分析,进而讨论/旅游宣传材料翻译的三点原则:把握吃透中文原文、以传播中国文化为取向、把握实现译文预期的功能,最后从恰当处理文化信息和体现语言风格差异两方面分析了旅游宣传材料的翻译策略。关键词:旅游宣传材料;翻译;策略;收稿日期:2017-3-23Received:2017-3-23随着改革开放的稳步推进以及我国经济水平的快速发展,如何将我国的旅游资源推向世界,打造
2、属于我国的旅游品牌显得尤为重要。在这一过程中需要将旅游宣传材料进行翻译,使外籍游客能够发现并认识到我国旅游资源的优势,进而保证我国旅游产业的国际化发展。但由于我国与其他国家在文化、生活习惯以及思维方式上存在一定的差异,旅游材料的翻译策略就显得尤为重要。因此,有必要对旅游宣传材料的翻译原则以及翻译策略进行讨论,进而为旅游宣传材料的翻译工作提供一定的参考意见。1汉英两种旅游宣传材料特征对比分析首先,汉英两种旅游宣传材料在语言、文化以及心理上存在一定的差异。在语言方面,汉语属于汉藏语系、表意型文字,使用隐含性的语法,更加注重于意合;而英语属于印欧语系、拼音型文字,使用外显性的语法,更加注重于
3、形合。在文化方面,由于汉语和英语在语系上的差异,两种语言对于同一件事物存在不同的象征和褒贬含义。例如,“龙”在汉语中代表着权力和吉祥。而dragon在英语中则代表着凶狠以及devil的意味;“狗”在汉语中则具有一定的贬义特征,而dog在英语中则有一定的褒义特征。在心理方面,也是由于汉语属于表意型文字,中国人的思维更加注重于直觉以及形象思维,而英语语系国家则更加注重逻辑分析。同时,由于我国文化更加注重谦逊,我国在用词中也存在较多的敬辞和谦辞,例如“令尊”“贵国”“拙见”等词语都含有自谦的成分。其次,汉英两种旅游宣传材料在表达方式上也存在着一定的差异。汉语的旅游宣传材料更加注重对经典诗词的
4、引用,而英语的翻译则更加注重对主题的展现。例如青岛栈桥的宣传材料中选取了一首经典诗词:“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥四”。如按照字面意思直译Theboundlessmoonlightwaterfan,eveningParkWeststack则会贻笑大方。事实上,这一句诗词并没有对栈桥进行细致介绍,而是通过对气氛的渲染突出了栈桥静谧、秀丽的风光。而英语语系国家的人们在宣传材料的制作上要更加注重对旅游景区位置、天气、环境的介绍。2旅游宣传材料翻译原则分析通过上述讨论可以看出,将中文的旅游宣传材料翻译成英文并不是单纯对词语的翻译,而是一种跨越国界和文化的翻译,要建立在文化传播的基础上。不仅如
5、此,对于旅游宣传•材料而言,由于其具有一定的Agitation特征,也要求在翻译的过程屮注重与西方文化的结合,这就要求在进行旅游宣传材料翻译时,在吃透中文材料的基础上,理解中文材料的含义,进而在翻译时不但能表现中文原文的含义,更能体现现材料中所含有的文化进行。因此,在进行翻译时,首先要把握吃透中文原文这一原则,其次,在进行翻译的过程中还需要以传播中国文化为取向。改革开放以来,我国对国际的认识以及国际社会对我国的了解均在口益加深,尤其是近年來我国大力发展旅游产业,也吸引丫一大批国际游客来我国参观游览以期望了解我国的风土民情和历史文化,旅游宣传材料作为一种Messagetext,事实上能够
6、起到展现中国文化的作用。这就要求在翻译旅游宣传材料时,在保留原文含义的基础上,适当地添加文化背景和知识,以起到宣传我国文化、让世界了解中国的作用,而这也是国际游客前往我国游览参观的出发点之一。第三,在翻译旅游宣传材料时还需要把握实现译文预期的功能这一原则。由于中西方在文化、思维逻辑方式以及表达习惯方面存在明显的差异,中文旅游宣传材料在语义的表达上与实际译文之间在预期功能这一方面必定存在一定的差异。因此,对于翻译人员而言,在进行翻译时需要站在译文读者以及中文材料创作者的角度思考译文所能预期达到的交际功能,进而使用删减或改写的方法对屮文宣传材料进行较为灵活的处理,以使得译文读者尽可能了解屮
7、文材料创作者的意阁。众所周知,不论是对旅游宣传材料还是对外籍文献进行翻译,都必须遵循忠实于原作这一原则,但忠实原则并不是要求在翻译的过程中进行逐字逐句的翻译,也就是说这里谈到的为了达到预期功能而对原文进行灵活的处理,事实上并不是不忠实于原作,而是通过了解原作创作的初衷,进而促进译文读者对原则的了解。3旅游宣传材料翻译策略分析中文的旅游宣传材料对于中国人较为熟悉的知识点,可以只字不提,但外籍游客由于对其不了解,如果在翻译吋没有对这一方面进行解释,
此文档下载收益归作者所有