对建立中国翻译学的一些思考

对建立中国翻译学的一些思考

ID:278134

大小:1.39 MB

页数:8页

时间:2017-07-17

对建立中国翻译学的一些思考_第1页
对建立中国翻译学的一些思考_第2页
对建立中国翻译学的一些思考_第3页
对建立中国翻译学的一些思考_第4页
对建立中国翻译学的一些思考_第5页
资源描述:

《对建立中国翻译学的一些思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对建立中国翻译学的一些思考张柏然 姜秋霞  我国自有文字翻译以来的一千多年间,已基本形成了特有的译学思想与理论。本世纪80年代以前,在翻译理论这一领域的研究主要集中在对翻译标准的探讨,从严复的“信、达、雅”到钱钟书的“化境”说,都局限于对翻译导向的总体把握,而很少甚至不涉及翻译过程中具体的操作技巧。80年代以来,大量介绍和吸收外国的译学理论,尤其是引进了西方的语言学翻译理论,我国的译学理论从宏观描述转为微观研究,对翻译标准及操作过程中的各个步骤、各项具体问题进行了逐一讨论和研究。这其中除了从语言学理论角度审视原语与译语之外,还从符号学、文体学、美学等角度对翻译进行多学科研究。面对这样一

2、个新形势,我们不禁要思索:中国能不能建立翻译学?能不能有自成体系的中国翻译学?一任何事物的运动都有其内在的规律与特点,翻译亦然。揭示翻译过程中的运作规律与特点,并运用科学方法加以描述便是翻译学的主要任务。翻译涉及文本、译者、读者三大关系,融合了语言、文化、哲学思想、审美心理等多种因素,具有极其丰富的内含,它是一门涉及多学科,具有多层面(理论、实践、本体、外位)的综合性科学。建立翻译学就是要运用语言学、文学语言学、文化学以及美学等学科理论对文本进行研究;并从心理学、美学、哲学等角度对译者、读者加以认识。从翻译实践中总结理论,再以理论为依据调节具体操作;从翻译本体纵观文化外围,再从文化外

3、围透视翻译本体,进行多角度、全方位的探讨。总而言之,翻译学就是系统地研究双语转换规律,通过描述翻译过程,总结出一定的原则、理论与模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象,从而构建一套宏观结构框架加微观操作原则的翻译理论体系。在中国建立这样一个翻译理论体系是否可行呢?有人认为建立翻译学只是一个“迷梦”①,是不可企及的目标。我们则认为这是完全可能也可行的。应该说,我国的译学已经起步,已积累了一定的理论基础,尤其是近几十年来,翻译理论已日趋系统化,很多专著都有着自成体系的理论框架,如刘宓庆的《现代翻译理论》、张今的《文学翻译原理》、申丹的LiteraryStylistics&Fiction

4、alTransla2tion、许钧的《文学翻译批评研究》、柯平的《英汉与汉英翻译教程》,等等,已为构建译学的美学理论,批评原理、文体学理论和语符学理论等奠定了坚实的基础。而持翻译学是迷梦这一观点的人认为:在翻译这一语言符号系统的转换活动中,由于各种不同语言符号系统之间找不到共同的规律,两语之间的转换无法实现对等,因而无转换规律可循,翻译只是将原语思想转化为译语思想的思想转换过程,这一过程中起主导作用的是人的创造性思维及主体调节机制,因而翻译不受客观规律支配,便不能成为科学。我们说这种论点否定了人类思维的共性,否定了语言的共性,也就否定了人类思想的交流。只看到同中之异,而未见异中有同,过

5、于突出和强调事物存在的个体特性,忽7略事物的共性及普遍规律,这无疑是主观片面的。语言翻译是一项复杂的活动,制约这一活动的客观规律有待于一步步探求,尤其因它具有浓厚的人文色彩,科学地进行总结与描述势必会羁绊丛生,但没有充分揭示客观规律并不等于不存在客观规律,事实上,概念的转换就是翻译过程中的一条规律。任何事物都有规律可循,都有理论可依,正如文学研究有文学理论,哲学有哲学思想体系,翻译也有其自成体系的特点与规律。文本的结构,译者的认识以及读者的接受,都有其特有的规律。建立翻译学就是要揭示所有与翻译活动有关的内在特性,并用科学的方法进行描述和研究。毫无疑问,任何学科的建立都有一个从模糊到清晰

6、,从杂乱到系统化的过程,只要我们认定这一目标,翻译学的建立便只是一个迟早的问题,终究能够实现的。二建立中国翻译学,我们的立足点何在?建立中国翻译学,我们要立足于中华民族的语言、文化、思维方式,从本民族的语言与文化现实出发,从汉—外,外—汉语言文化对比研究的实际情况出发,描写翻译实践过程,展开翻译理论研究,引介西方翻译理论无可厚非,也必不可少,借鉴外来译学理论能丰富和发展我国的译学,但没有“放之四海而皆准”的翻译理论体系,西方的译学理论是建立在西方语言特点基础上的,我们不能机械地照搬和套用西方翻译理论模式,应该一方面吸取这些理论对翻译共性的描述,同时要根据本国的语言特点,透视语言中所反映

7、的文化精神,构建具有本国特点的译学理论。纵观一千多年来的中国翻译理论,我们有着自成体系的译学思想,无论是“信、达、雅”还是“形似、神似”之说,都体现了华夏民族的整体思维方式,以及植根于本民族文化中的审美思想,这是中国译学理论发展的基石,我们要在此基础上,兼收并蓄,构建符合我国语言文化特点的翻译理论模式与操作系统。有种观点认为:中国译学发展的方8向就是与国际接轨,与国际学术界进行平等对话②。何谓“与国际接轨”?与国际接轨不是要我们抛弃自己一千多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。