新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析

新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析

ID:27806798

大小:61.50 KB

页数:19页

时间:2018-12-06

新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析_第1页
新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析_第2页
新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析_第3页
新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析_第4页
新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析_第5页
资源描述:

《新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、新中国60年莱蒙狂夫诗歌研究之考察与分析中图分类号:1106;10-03文献标识码:A文章编号:1001-5981(2014)02-0088-06一、新中国成立前研究状况的简要回顾我国学界对莱蒙托夫的译介开始于鲁迅、茅盾和瞿秋白。鲁迅早在1907年所写《摩罗诗力说》中就肯定了莱蒙托夫在奠基俄罗斯近代文学上的作用,指出他在反抗暴政上比普希金更彻底。此后他还在编文集《坟》时确认莱蒙托夫等“立意在反抗”的诗人对我国青年推翻帝制的鼓舞作用。茅盾在1921年发表的《近代俄国文学家三十人合传》中对莱蒙托夫作品的独特

2、魅力给予了高度评价:“文字的矫健,处处深含不平之气,不特是普式庚(即普希金一一笔者)所完全没有,便是郭克里(即果戈理一一笔者)也不及,和现代诸家比较起来,恐怕须得合了高尔该(即高尔基一一笔者)和安特列夫(即安德烈耶夫一一笔者)两人的气概,方才能和他仿佛呢。”瞿秋白于1921年最先翻译了《烦闷》(一译《寂寞又忧愁》)、《安琪儿》(一译《天使》)这两首抒情诗,于1927年在《歌歌里和列尔芒托夫》一文中盛赞莱氏的抒情诗“文辞不让普希金”,而他那“简短的'铁'诗更能?入读者的心灵,使人感到他深切沉痛的情感”。1

3、930年杨晦发表了第一个《当代英雄》全译本(从英文转译),1933年温佩筠从原文译了莱氏的大量诗作:长诗《高加索之囚》、《恶魔》、《伊斯麦尔?贝》和抒情诗《铁列河的赠品》、《金黄色的禾田波动了》。三四十年代译介莱蒙托夫的还有孙用、葛一虹、李秉之、戴望舒、傅东华、孟十还、戈宝权、余振、穆木天、李嘉、张铁弦、之汾等人。其中,戈宝权翻译了18首抒情诗和《童僧》的两个片段,而且既译又论且编。余振在上海光华书店推出了我国第一部《莱蒙托夫抒情诗选》(1948),纳入113首诗歌。二、新中国的前30年新中国成立后的第

4、二个月(即1949年11月),时代出版社出版了朱笄(孙绳武的笔名)翻译的《莱蒙托夫传》。原作者安德罗尼科夫系苏联著名的莱蒙托夫专家。此书在1954年再版过一次。1955年人民文学出版社出版了又一本由苏联研究专家日丹诺夫撰写的《莱蒙托夫》(杨静远译),这两本书对我国莱蒙托夫研究起了推动作用。1950年5月至1954年5月翟松年在平明出版社连续发行过6版的第一个《当代英雄》俄译本,堪称五六十年代我国莱蒙托夫译介中的最大亮点。余振在诗的译介上也有所扩展:在1948年所译《莱蒙托夫抒情诗选》的基础上增译了4首长

5、诗(其中2首为代表作),这个新选本(时代出版社,1951)已能基本上反映莱诗创作的全貌,使莱蒙托夫诗步入系统译介的新阶段。由于当时我国一度违反客观规律而对文艺提出种种禁锢,对苏联国内的“解冻”文艺思潮的现实也持鸵鸟政策,我国学界便只得无奈地漠视邻邦同行在莱蒙托夫研究方面所取得的新进展,从而与国际水平离得越来越远。因此,在新中国成立后几年间的报刊上仅仅发表过十来篇有关莱蒙托夫的一般性评介文章(包括译著),而且有不少人是在论证19世纪出现于俄国的《当代英雄》的主人公皮巧林如何踩到了20世纪新中国的社会主义的

6、道德底线。这种所谓的学术研究,活活地把自己推进了死胡同从1957年“反右”的狂风骤起直到1976年“文革”的淫雨初霁,文化领域总的形势一度远离正确轨道,包括莱蒙托夫在内的一切外国经典作家统统被贴上“封、资、修”的标签。莱蒙托夫的研究不是被迫中止,就是转入地下,否则译介者就会被视为追逐名利的白专分子或不满现实者。但是,这一非常时期内莱蒙托夫译介的暂时沉寂,并不能标志莱蒙托夫真正从中国读者的心中消失了,只是预示着下一个更大的高潮正在酝酿之中。纵观新中国前30年的蒙托夫诗歌研究,受大环境的制约,在前人研究基础

7、上有所进展,但进展不大,而且在相当长的时间里几乎停顿了下来。三、新中国的后30年(一)20世纪80年代。“文革”造成的精神饥渴症之一,就是人们对昨天被贴上“封、资、修”标签的外国文学作品,特别是经典作品如饥似渴的需求,莱蒙托夫的作品也不例外。继莱蒙托夫作品在我国重新介绍的第一只“春燕”一一草婴的新译本《当代英雄》于1978年从上海译文出版社大量问世之后,新创刊的《苏联文学》杂志第2期就刊发了两代译者(余振、顾蕴璞)新译和复译的10首莱氏的抒情诗。同年,上海译文出版社接着又推出新版余振译《莱蒙托夫诗选》(

8、比1951年时代出版社的版本有较大提高),印数高达20000册。1982年外语教研出版所出的新译本《莱蒙托夫抒情诗选》(顾蕴璞译)两版共达214000册。新译莱蒙托夫诗的在80年代还有殷涵、张草纫、汤毓强、朱小莉、谷羽等人。翻译直接带动了研究,这首先展现在译者们的译注、译序或前言中,比如殷涵在俄汉对照《莱蒙托夫诗文选》(商务印书馆,1983年)中对其所选16首抒情诗和3首长诗的译注,作品面和读者面虽较窄,但通过原文剖析,大大地提高了对诗人和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。