欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27604488
大小:78.50 KB
页数:6页
时间:2018-12-05
《2010年湖南省普通高中学业水平考试新题型“双向翻译”探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2010年湖南省普通高中学业水平考试新题型“双向翻译”探宄曹海燕伴随着课程改革的不断深化,无论是高屮学业水平考试还是高考都对高屮英语学习者的语用能力提出丫更高的要求,2010年湖南省普通高屮学业水平考试新题型“双向翻译”就是适应这一要求的具体体现。本文就新题型“双向翻译”的特点作了较详尽的分析,尤其是就如何做好“双向翻译”题为考生提出了具有针对性的指导。实践证明,通过抓好常规教学,教师可以做到帮助学生理解屮文、英文两种语言在表达上的异同,以促其形成初步的翻译能力,从而进一步培养学生的主观写作能力。《2010年湖南省普通
2、高屮学业水平考试大纲》明确指出:新题型“双向翻译”考查学生初步的翻译能力。意在要求学生做翻译练习时要注意屮英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想境界。笔者认为,“双向翻译”的出现再次体现出“增加主观题、减少客观题”这一语言测试的大方向,也标志着湖南省在人力弘扬素质教育、积极推进课程改革方面又迈出了可喜的一步。但就A前高屮阶段翻译教学的现状来看,翻译教学一直未受到教师足够的重视,学生的翻译水平普遍不高,而学生内心人多渴望提高他们翻译的能力。其实,翻译的过程就是解码、编码的过程。翻译时首先需要认真阅读
3、所要翻译的文本和资料,之后在阅读的基础上正确理解翻译文本的主R要义,进而去考虑如何用准确、地道、传祌的语言来翻译表述。广义的外语学习和教学一般都离不开“阅读、理解和表述”三个环节,因此可以说“双向翻译”是进行外语学习和教学的又一有效方法,它有利于提高学生用英语思维的能力,提高他们的英语写作水品,甚至包括门语能力。“双向翻译”题型特点分析1.题型描述2010年湖南省普通高中学业水平考试英语试卷的第四部分,写作技能的第一节。共计5个小题(61〜65),每小题2分,共计10分。命题形式:1篇短文,将其中的5个划线句子英汉互译
4、。题目分布:英译中3题,中译英2题。2.题型意图设题的着力点:考查学生初步的翻译能力。要求学生做翻译练〉」吋要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想境界。命题特点:1)控制性一一命题者将翻译的内容框定在己给语篇的上下文中。2)主观写作题一一因为是主观性写作,因而可以允许表达形式的多样化,但要忠实于原文。样题分析Thejobofascientististofindoutthetruthinthefieldofscience.61.Itisachallengingprofession.Scien
5、tistsusuallyhavetodothousandsofexperimentsinordertoprovesomething.Althoughtheyareoftendisappointediftheyfail,62.但是他们大多数人从不言放弃。Mynextdoorneighbourisascientist.Hestudiesradiation.63.他总是在实验室里潜心做研充工作,tryingtofigureoutallthemysteriesthatmakehimpuzzled.WhenImethimtheo
6、therday,hehadjustcomebackfromwork,lookingexcited,64.Hetoldmehehadhadabreakthrough.Hesoundedsothrilled.ThenInoticedthathewaswearingshoesthatdidnotmatch.Hemusthavebeenworkingtoohardtonotice!65.1thinkit’sgoodtodoajobthatyouareinterestedin.Otherwiseyouwillgetb
7、oredeasily.样卷体例题材:Thejobofascientist体裁:说明文词数:170词左右测试点61.联系上下文对代词的翻译62.让步状语从句的翻译63.时态的运用64.宾语从句的翻译65.It句型翻译对“双向翻译”题型考点的分析围绕2010年湖南省普通高中学业水平考试“双向翻译”样题的测试点,笔者重点就以下几个方面对“双向翻译”题型作解题指导,掌握它们无论是对英译汉还是汉译英,都是有帮助的。考点1.单词的一词多译例如:1.Manyfactssuggestthatchildrenareoverweight.
8、大量事实表明许多孩子都超重。2.Allhisfriendssuggestedthatheleaveatonce.他所有的朋友都建议他立即离开。解题策略:尤其是在翻译“一词多义”的英语单词吋,需要搞明白单词在原文中所要表达的含义,继而在汉语中选用适当的词语表述。考点2.固定短语和固定搭配词汇和句式是语言结构的重要组成部分,要做好汉译
此文档下载收益归作者所有