《中文菜单英文译法》特色论述

《中文菜单英文译法》特色论述

ID:27578747

大小:152.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-04

《中文菜单英文译法》特色论述_第1页
《中文菜单英文译法》特色论述_第2页
《中文菜单英文译法》特色论述_第3页
《中文菜单英文译法》特色论述_第4页
《中文菜单英文译法》特色论述_第5页
资源描述:

《《中文菜单英文译法》特色论述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《中文菜单英文译法》特色论述作者姚小舟电话:15885018966为了准备奥运会,2007年北京市旅游局公布了一份《屮文菜名英文译法》讨论稿,共含2753条菜单及酒水的英文译法。这本《中文菜单英文译法》的出台,是有其重大意义的,首次由官方权威部门组织,统一翻译,结束了我国菜单翻译混乱,各自为阵的“战国时代”。例如,过去的翻译五花八门,甚至闹出许多笑话。请看下面的例子:童子鸡----ChickenWithoutSexuelLife(还没有性生活的鸡)夫妻肺片--HusbandandWife’sLungslice(丈夫和妻子的肺切片)四喜丸子-…FourGladMeatballs(四

2、个高兴的肉球儿)宫保婢丁——Governmentabusechicken(政府虐待聰)红烧狮子头----FriedLion’sHead(油炸狮子脑袋)这次整理翻译了2753道菜,数量繁多,种类齐全,系统具存,资料充足,搜集一万份菜单基础整理而成皆次界定出菜单译法的基本分类和规律,具有普遍指导意义,为今后餐厅翻译与教学提供了基础范本。存在不足和其它问题,中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,仅仅以儿个词句英文来表达基本意思有难度。中国菜名如同中国古诗歌创作,本身就没有标准的答案可循,再加上翻译,就更难。中国菜肴的创新H新月异,翻译总是步后尘,于是产生了标准的执行准确宽严。译名太长

3、或过短都不行,另外,英语国家本身存在习惯用法异•同现象。中餐菜名翻译的难度在热菜,热菜系列最庞大,达1788道菜肴。热菜难度的重点在海鲜系列,一道菜烹制的程序多,原料多,器皿独特。粤菜由于各类原料名字特点增加了翻译难度官燕,辽参,北菇,百灵皇菇等等,对烹制熟热老嫩的把握难度,生炒,熟溜,深炸,轻炸,熟炸,高汤,靓汤,煎熬,滚水,以上这些,如果缺乏熟悉餐饮业又具备良好英文水平的人才,是很难把握的。下而,就《屮文菜单英文译法》特色作详细分解。第一节四大类基本翻译法1主料开头的翻译法2烹制方法开尖的翻译法3口感开头的翻译法4人名地名开头的翻译法1、以主料开头的菜名译法1、凉菜类Cold

4、Dishes拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce白切鸡BoiledChickenwithSauce拌双耳TossedBlackandWhiteFungus冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce冰镇芥兰ChineseBroccoliwithWasabi朝鲜辣白菜KoreanCabbageinChiliSauce朝鲜泡菜Kimchi陈皮兔肉RabbitMeatwithTangerineFlavor川北凉粉ClearNoodlesinChiliSauce【分析】1,用连接同in还是用with,要看菜肴的具体情况,菜肴的汤汁比较多,就用in,汤汁少或无汤汁,就

5、用with.冰梅凉瓜,朝鲜辣白菜,川北凉粉的汤汁比较多,所以这里用了in.2,“以主料开头的菜名译法”主要出现在凉菜部份和汤羹类部分,以及部份小吃等。例如,凤凰玉米羹sweetcomwithegg九王瑶柱羹scallopsoup豆腐菜汤Tofuwithvegetablesuop冰镇南瓜茸IcedPumpkinMash巧克力松饼ChocolateMuffins3,凉菜的译法有个规律,不用动词,不似热菜,需要用动词,例如炒牛肉braisedbeef,白切鸡boiledchichenwithsauce,这里的boiled已经成力形容词,即煮熟过的。4,为了更好区分凉菜与其它菜名,制订菜

6、谱时候,需要单独列出一栏,表示以下为凉菜,因为在英文表达里,并没有明确表达有凉菜的意思,在翻译屮需要注意到。例如:凉菜类colddishes:酱肘花SlicedPorkinSoySauce金豆芥兰ChineseBroccoliwithSoyBeans韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithHotbedChives老北京豆酱TraditionalBeijingBeanPaste老醋泡花生PeanutsPickledinAgedVinegar凉拌金针菇GoldenMushroomsandMixedVegetables[翻译公式11、公式:主料(形状)+(with)辅料介绍菜肴的

7、主料和辅料案例:杏仁鸡丁ChickenDiceswithAlmond2、公式:主料(形状)+(with,in)味汁介绍菜肴的主料和味汁絮例:芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce2.热菜类HoiDishes在这本《中文菜单英文译法》中,热菜用为主原料开头菜名的译法很少,儿乎没有。2、以烹制方法开头的菜名译法反过来说,几乎所有以烹制方法的菜名译法全是热菜。这部份在《屮文菜单英文译法》中难度最大,篇幅也最多,总计有1788道热菜,除去一些主食、面食和小吃等,大量的烹

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。