《桃夭》英译及译文分析

《桃夭》英译及译文分析

ID:27531587

大小:69.00 KB

页数:6页

时间:2018-12-04

《桃夭》英译及译文分析_第1页
《桃夭》英译及译文分析_第2页
《桃夭》英译及译文分析_第3页
《桃夭》英译及译文分析_第4页
《桃夭》英译及译文分析_第5页
资源描述:

《《桃夭》英译及译文分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《桃夭》英译及译文分析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-925X(2011)07-0065-01摘要:《桃夭》出自《诗经?周南》,是一首对新婚女子的赞歌,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝愿她使其夫家人亲密和睦。本文对其进行了翻译,并结合原文的语言特点对译文的选词、语言风格进行了分析。关键字:桃夭英译译文分析《桃夭》出自《诗经?周南》,是一首对新婚女子的赞歌。唱歌的人以美丽的桃花、硕大的桃子、茂盛的桃叶为喻,不但赞美了新娘的美貌,更重要的是赞美了她贤淑的德行,祝

2、愿她使其夫家人亲密和睦。虽然诗(或者说是歌,本文将其称为“诗”)中没有浓墨重彩、没有夸张铺饰,但却塑造了非常生动、鲜明的形象:鲜艳的桃花、累累的桃子、郁郁葱葱的叶子、美丽的新娘,一切跃然纸上,读来历历如在眼前。一、《桃夭》含义桃夭桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。桃之夭夭,有?其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。要理解这首诗的含义,有必要先对其中一些字词的含义做一了解。首先是“夭夭”,指娇嫩旺盛的样子。“灼灼”形容花朵盛开的样子。“华”古代指花。“之子”指这位姑娘。

3、“之”表示“这”,“子”可指男也可指女,在本诗中指女子。“于归”指女子出嫁。“宜”指男女相处和顺。“世家”指女子所嫁的人家。古代男子有妻叫室,女子有夫叫家,后文的“家世”与“世家”同义。“?”指果实大而且多。“蓁蓁”形容叶子茂盛的样子。“家人”指夫家的人。总的来看,这首诗表达的思想就是一个年轻貌美的女子出嫁了,大家祝她婚后的生活幸福,希望她以她的贤德保持夫家家庭和睦。每章前面的两句是比兴的手法,借桃花、桃子、桃叶的美丽繁盛引出后文对出嫁女子的赞美和祝愿。二、《桃夭》英译FlourishingPeach

4、TreesThepeachtreesflourishWithblossomssplendidandglorious.Themaidenisgettingmarried,Mayshemakethefamilyjoyous.ThepeachtreesflourishWithpeachesbigandheavy.Themaidenisgettingmarried,Mayshemakethefamilyhappy.ThepeachtreesflourishWithleavesexuberantandvigor

5、ous.Themaidenisgettingmarried,Mayshemakethefamilyharmonious.在翻译《桃夭》的过程中,首先遇到的问题就是词的选择。首先是题目“桃夭”的翻译。英语中表达“夭夭”这个含义的词有flourishing,robust,vigorous等。仔细比较之下笔者选定flourishing,原因在于其词根flourish表示togrowwellandbeveryhealthy,这个含义与“夭夭”甚为切合。所以,笔者将题目翻译为"FlourishPeachTree

6、s’’。接下来是各诗行的翻译。既然“桃夭”中采用了flourishing,在翻译“桃之夭夭”时,笔者很自然地用到了其同根词flourish,一方面是出于原文中用了同样的“夭”字,另一方面是为了行文简洁,保持原诗的语言特点。“灼灼其华”中的“灼灼”是形容花朵盛开的样子。“灼灼其华”带给人们的美丽和灿烂并非只从形、色等方面着手翻译便可传意,于是笔者选定了splendidandglorious这样一个大概的说法,把想象的空间留给读者。“之子于归”中的“之子”,指“这位姑娘”。对于“姑娘”的翻译,笔者考虑选用

7、了maiden。原因在于这个词常用在文学作品中,指“少女、姑娘”。“宜其家室”中的“宜”是男女相处和顺的意思。虽然三章中用了几乎同样的话(“宜其室家”、“宜其家室”、“宜其家人”),但是,笔者认为从中可以体会出时间上的延续,从新婚到婚后,再到婚后更长时间,所以选用了joyous,happy和harmonious三个形容词。笔者认为三个词表达的内涵是逐层递进的,在第一章中用joyous,因为婚礼本身就是喜庆的事情。到第二章的时候,用happy形容婚后的生活,可以表现比joyous更深层次的幸福感。而到第

8、三章的时候,婚后生活了一段时间,如果家庭成员之间仍能和谐相处,才是“宜”的最高境界,所以用了harmonious。“家室”和“室家”、“家人”表示的含义基本上是一样的,都是女子夫家的人,包括女子和丈夫及其他家人,在翻译时可以选用同一个词来概括。family可以表示“家人”,不仅指父母和孩子,还可以指所有具有亲属关系的人,恰好符合此处的要求。“有?其实”中的“?”表示果实大而且多,即“硕果累累”。在此处,选用了bigandheavy。英语中,beheavy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。