基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究

基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究

ID:27515089

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-04

基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究_第1页
基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究_第2页
基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究_第3页
基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究_第4页
基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究_第5页
资源描述:

《基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、基于语篇分析的大学英语翻译教学实证研究摘要:对基于语篇分析的翻译教学进行具体实践,对实验数据进行统计分析,结果表明,它有助于培养学生的语篇意识与翻译能力,同时是提高其翻译应用能力的有效方法。中国7/vie  关键词:语篇分析语篇意识英汉翻译教学  一、引言  目前非英语专业的大学英语课堂上,相当一部分教师仍然采用静态的讲解法处理词汇、句子和文章,分析句子语法、文章的体裁与结构等,而忽略了文章的整体分析。这就会导致学生缺乏对文章的整体把握,缺少对文章语篇的分析能力,体会不到语言与文化的关联[1]。这种缺失比较突出地表现在阅读理解、短文

2、听力理解和短文翻译上。此外,一些学生仍然沿袭中学时期学习英语的思维方式、学习方法和技巧,没有形成有效的整体的语言学观,思维模式则仍停留在词汇、短语与句子积累的语法语言层次,上升不到语篇分析的层次。这些现状对深化基于语篇分析的大学英语教学观念提出了要求。  此外,对国内大学生英语教学产生直接导向影响的英语等级考试也做出一些调整。例如,早在2005年6月全国大学生英语四六级考试改革中增加的汉译英题型。这一题型为5个句子的翻译,在给出不完整的英文句子中,要求考生根据括号内的中文来进行相应的翻译,主要测试英语的一些常用表达和语法知识的驾驭能

3、力。在2013年8月的四六级英语考试的再次改革中,这种单纯考查语法语言与能力的翻译题变为一段长度约140―160汉字的汉译英段落翻译。改革明确指出,大学英语教学改革是把教学重心从单纯地培养学生词汇与阅读能力转变为培养学生翻译与写作的综合应用能力[2]。  其实,如何提高大学生翻译能力一直是大学英语教学中的一个难题[3],除去大学英语教学没有系统的翻译课程及师资队伍中忽略翻译理论与实践的学习等因素之外,其直接原因在于学生词汇的缺乏、语法掌握的不精确与句式结构的不确定,更主要的原因还在于学生对于英汉篇章结构特点、英汉表达习惯的把握不够熟

4、练。要做到这一点,就必须运用语篇分析的教学方法,培养语篇意识,帮助学生从整体上理解把握文章,提高英语思维能力,从而促进翻译水平的提高。实施语篇翻译教学的关键就是要培养学生的语篇意识。翻译中的语篇意识是指在句子与段落基础上对英汉两种语言的语篇特点有足够的把握,是一种使目的语的语篇与源语语篇在结构与功能上相当的语用能力。具体地说,就是把语篇看成是一个完整的、有机结合的语言材料,以段落为基点,学会如何抓住中心主题,翻译具有文化特色的或修辞特色的词汇、句子,以满足语篇的交际目的与要求,而且力求做到语篇线索明晰、层次分明、先后有序、轻重得体。

5、  二、英汉思维差异观照下的语篇分析  在大学英语的翻译教学过程中,本实验主要针对大学生学英语受母语负迁移的影响特点,选取容易受母语思维影响的几个要点来培养大学生的英汉语篇分析意识与能力。  首先,培�B语篇衔接的意识与能力。衔接是语篇表层的语言现象,是将语句聚合在一起的词汇及语法手段。从语篇生成的过程来看,衔接是必需的条件,也是语篇的重要特征之一。Halliday曾经论述过衔接的五种途径:照应(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical

6、cohesion)。其中,前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。英汉语篇衔接的手段分别表现出了“显性与隐性的特点”[4]。在教学过程中,教师应强调对语篇衔接的认识和把握,无论在理解原文还是在生成译文的过程中,都起着举足轻重的作用。这就要求学生对源语和目的语的衔接手段都要有深入的了解并能熟练运用。只有这样,学生才能根据目的语的语篇特征,辅以恰当的衔接手段,将句与句、段与段合理地连接起来,构成一个完整的语义单位;同时在形式上保证了翻译中语篇转换的自然性,促进了学生对词语替换的应用能力。  其次,培养学生的语篇连贯意识。连贯是指

7、语篇中的词语、单句、句群在逻辑与概念上是一个有机的整体[5]。连贯是语篇的特征之一。语义连贯的语篇会保证内在的逻辑结构合理且从头至尾贯通全篇,不仅逻辑层次分明,而且时空顺序清楚。要想产出逻辑合理、连贯通畅的目的语语篇,学生首先要了解源语语篇的逻辑结构和脉络、分析谋篇布局的思路与特点。然而,目的语语篇的连贯结构,不仅仅源于源语语篇的连贯结构,受制于源语语篇的连贯模式和规律,还要遵循目的语语言体系组句成篇的规范和原则。不了解英汉语言组句成段的规律与特点,是无法完成英汉翻译的语篇转化的。从这个意义上说,衔接手段体现的是语篇形式特点,而连贯

8、强调的是语篇构成的逻辑顺序。比如,汉语在说理论证时倾向主观性的总结和归纳,少用客观的事实和数据来分析,而多突出个体的主观意见,常用“我们应该”、“我们必须”、“只有……才能……”等教导式或口号式的内容,表现出强烈的主观化倾向。英语则采

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。