欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27506033
大小:49.00 KB
页数:4页
时间:2018-12-04
《国际贸易英语翻译人才的素质研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、国际贸易英语翻译人才的素质研究[摘要]全球经济一体化促进了国际间经济贸易交流,贸易交流日益频繁导致国际贸易翻译人才的大量需求,对国际贸易翻译人才的素质的要求也日益提高,本文将从语言素质、文化素质、国际贸易知识以及翻译理论及技巧等方面对国际贸易英语翻译人的素质做初步的探讨。 [关键词]国际贸易翻译人才素质 随着中国加入itchell(2000)以一句很通俗的话(Culturesensibilityismoney)来说明文化敏感能力的重要性。他认为对潜在的商业伙伴的文化越敏感,就越能预料双方存在的差异,进而把差异带来的消极因
2、素变为有利因素。其二,文化理解能力,指对贸易伙伴的行为采取非评价、非判断的态度。以他人的文化标准评价他人的行为。它包括跨文化交际学者提到的移情能力和对话式交际能力。移情能力指听话人从说话人的角度准确领悟其话语之用意(何自然:1997)。双方相互尊重不忽视特殊性对差异敏感有彼此相通(贾玉新:1997)。其三,行为变通能力,指交际者以变应变、不拘一格对不同的交际场合采取不同的方式的能力。笔者把它分为灵活性和适应性。“任何交际都是人际交际”“人和人之间可以谈话而文化之间是不能谈话的”(Scollons:2000)。在跨文化经贸活动中以
3、文化定势为基础,对不同文化的人们进行推断既有必要性又有危险性。并非所有的西方人都有相同的思维方式,也并非所有的中国人有同样的交际模式乙从理论上讲同一文化背景的人在思维方式、社交模式上都存在或多或少的差异,首先是人际交际然后才是跨文化交际,这就要求交际者要有灵活性。面对不同的文化,除了适应别无他法。这种适应能力不仅指适应差异的能力,更指控制自我反应的能力。 三、国际贸易素质 国际贸易英语翻译人才,除具备以上语言素质和文化素质以外,还要具备必要的国际贸易专业素质,这样才能确保,英语口译以及笔译活动的专业化,知识化,科学化,才能确
4、保翻译文本的质量。具体来说,国际贸易英语翻译人员,其一,应具备商品进出口贸易、国际经济合作等贸易实务知识;其二,应具备国际公约和惯例和国内法规等方面的知识;其三,应具备商品进出口贸易书信、商品进出口贸易电报、商品进出口贸易电传、贸易对象等贸易磋商方面的知识;其四,应具备贸易合同方面的知识;其五,应具备国际贸易中“指示标志”及“危险品标志”常用的中、英文用语、一些国家和地区对颜色的不同喜爱和禁忌、一些国家和地区对图案的喜爱与忌用等商品包装方面的知识;其六,应具备有关FOB、CF、CIF三种常用价格的构成、CIF价格速算表和使用说明
5、、出口商品盈亏率、换汇成本和外汇增值率的计算方法等商品价格方面的知识。此外,如交通与运输、保险、支付货币、商品检验、技术引进合同格式、国际合同公约、国家法律法规、政策措施等方面的知识,也都在掌握之列。这些知识的掌握,将会极大地提高国际贸易英语翻译的准确性和规范性。 四、翻译理论和技巧 对于国际贸易英语翻译员来说,翻译理论的掌握和理论水平的提高,对翻译活动来说至关重要。从语言层面上说,译员应掌握直译、意译、音译等相关的翻译理论;就文化因素而言,译者要掌握归化和异化翻译理论。身处国内中国文化的背景下,译员不仅要熟知中国翻译史上著
6、名的翻译理论家及其翻译理论,如,严复的信达雅、郭沫若的风韵论、茅盾的神韵论、傅雷的重神似不重形似、王佐良的神似论、许渊冲的“三美”论:意美、音美、形美、“三化”论:深化、等化、浅化;“三似”论形似、意似、神似;“三之”论知之、好之、乐之等。面对全球一体化的大环境,更要学习领会西方先进的翻译理论,如奈达的功能对等论,纽马克的论,读者反应论等,逐步使自身的翻译理论水平国际化。在研习翻译理论的同时,还应进一步加强国际贸易翻译实践,熟练掌握基本翻译技巧,如:增译法、省译法、倒译法、改译法、简译法、归化法、移植法、改创法、正译法、反译法、
7、拆句法、合句法、重复法、省略法等种基本的翻译技巧,并通过大量的翻译实践,极大地提高自身的翻译速度和质量。 五、结束语 在国际竞争口益激烈的今天,没有高素质的国际贸易英语翻译人才作为后盾,我们很难在国际贸易活动中占得先机稳脚跟。面对社会对国际贸易英语翻译人才要求的日益提高,我们必须认真分析国内外翻译的现状,尽快查找在语言素质、文化素质、国际贸易素质、英语翻译理论和翻译技法等诸多方面所存在的不足,尽快把国际贸易英语翻译水平提高到一个新的档次,只有这样,才能真正地全面适应商场现代,贸易国际化对英语翻译人才的需求,才能使我们的国际贸
8、易永远立于不败之地。
此文档下载收益归作者所有