欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27505642
大小:171.50 KB
页数:7页
时间:2018-12-04
《翻译本科新专业的口译教学理念探索_省略_社翻译专业本科口译系列教材的编写_王斌华》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第21卷第4期广东外语外贸大学学报2010年7月VOL.21NO.4JOURNALOFGUANGDONGUNIVERSITYOFFOREIGNSTUDIESJul.2010翻译本科新专业的口译教学理念探索——兼谈外研社翻译专业本科口译系列教材的编写王斌华 仲伟合(广东外语外贸大学·广州·510420)内容提要:2010年,我国“翻译”本科新专业的第一届学生即将毕业。广东外语外贸大学作为教育部批准的首批试点院校之一,有必要总结“翻译”本科新专业的探索情况,供其它院校借鉴。本文初步总结了“翻译”本科新专业的口译教学理念,包括课程设置、教学方法和教材编写等方面。随着新专业建设中的口
2、译课程体系化,口译系列教材的出版以及口译教学、科研、实践团队的成长壮大,广东外语外贸大学形成了比较成熟的口译教学“广外模式”。关键词:翻译本科;新专业;口译教学;“广外模式”中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-0962(2010)04-0078-05一、导言:广东外语外贸大学的口译教学理念发展过程版以及口译教学、科研、实践团队的壮大,广外形成了完整的口译教学体系和比较成熟的专业口译教学理念。2010年,“翻译”本科新专业的第一届学生即将毕业。广东外语外贸大学是国内最早开设口译课程并进行口作为教育部批准的首批试点院校之一,同时也是国内少数几译研究的院校之一,从
3、1976年开始在英语系为本科生开设家拥有翻译专业本科、硕士、MTI和博士等系统学科建制“英语口译”课。20世纪90年代初,英语系与欧盟翻译培的院校之一,我们在此初步总结探索“翻译”专业的教学理训基地英国西敏斯特大学开展了口笔译教学的合作。1997念、课程设置、教学方法、教材编写等方面的经验。年,广东外语外贸大学在国内率先成立“翻译系”,设立本科高级翻译专业方向。经过数年实践和探索,结合口译研究二、口译教学的“广外模式”成果,口译课程体系基本成形。2003-2004年,仲伟合主持综观境内外各类院校的口译教学,我们可以大致总结出的“英语口译”课程先后被被评为“广东外语外贸大学精品
4、以下四种口译教学的模式[1][2][3][4]:课程”和“广东省精品课程”。2005年,仲伟合主持的《口A)“口译专题教学模式”。其特点是围绕口译专题展译课程体系改革与建设》获广东省优秀教学成果一等奖。开教学,如:政治、外交、商务、环保等。这是境内口译教2005年5月,广东外语外贸大学整合翻译师资和相关学长期以来采用的一种主要教学模式。教学资源,成立高级翻译学院,为口译教学体系的发展完B)“口译转换教学模式”。其特点是针对两种口译工善提供了又一个契机。2006年,教育部批准“翻译”本科作语言的比较差异和转换规律来进行教学。重点是考察两种新专业,广外成为首批试点的三所院校之一。
5、2007年,国语言的句法差异,以确定口译转换的困难并进行有针对性的务院学位委员会和教育部批准设立“翻译硕士专业学位”教学。(MTI),广外亦是首批试点招生单位。2007年,仲伟合领C)“口译技能教学模式”。其特点是把口译过程及其衔主持的“英语口译(课程系列)”成功申报国家级精品课技能进行分解展开教学,如:听辨理解、短期记忆、口译笔程,成为全国高校中首门被评为“国家级精品课程”的口译记、口译表达等[5]。课程。随着口译课程建设的系统化、口译系列教材的陆续出D)“口译(模拟)实战教学模式”。这一模式针对口收稿日期:2010-03-24*基金项目:本文为“广东高校优秀青年创新人才培
6、育项目”(wym09091)成果。作者简介:王斌华,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系,博士、副教授;研究方向:口译研究、翻译研究。仲伟合,广东外语外贸大学,博士、教授、博导,国家级精品课程“英语口译(课程系列)”主持人;研究方向:口译研究、翻译研究。782010年第4期翻译本科新专业的口译教学理念探索译技能实践性强的特点,设置“口译工作坊”、“模拟会议这一教学体系对过去《口译》课单一的教学模式、与实传译”等课程,以(模拟)实战演练的方式进行口译教学。际脱节的教学内容和纸上谈兵的教学方法进行了全方位的广东外语外贸大学的口译教学模式整合了上述四种口教学改革,从教学理念上把旨在提
7、高语言水平的教学翻译与译教学模式的优点,从四个方向进行口译课程的有机设置,培养专业口译人员的翻译教学区分开来,强调口译职业化和展开系统的口译教学和训练,包括:“以口译技巧为核心口译培训的专业化。仲伟合系统总结了“广外模式”口译教的口译课程”、“以专题为核心的口译课程”、“以转换技学的特点:能为核心的口译课程”和“以(模拟)实战为核心的口译课1)课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合;程”。口译教学的“广外模式”可图示如下:2)内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的积累相结合;3)练习真实化,仿
此文档下载收益归作者所有