重视文化差异研究,寻求英汉互译方法

重视文化差异研究,寻求英汉互译方法

ID:27476415

大小:70.12 KB

页数:9页

时间:2018-12-04

重视文化差异研究,寻求英汉互译方法_第1页
重视文化差异研究,寻求英汉互译方法_第2页
重视文化差异研究,寻求英汉互译方法_第3页
重视文化差异研究,寻求英汉互译方法_第4页
重视文化差异研究,寻求英汉互译方法_第5页
资源描述:

《重视文化差异研究,寻求英汉互译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、重视文化差异研宄,寻求英汉互译方法摘要:文化具有独特的代写论文民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既有密切联系,又互有区别。英语教学应努力从英语文化与汉语文化的差异中寻求到英汉互译的方法,从而使学生做到在英汉互译中尽量忠实于原文化。关键词:文化差异;英汉互译;求同存异学习外语的目的是为了进行不同国家间的语言交流。语言交流最终是思想文化的交流。文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既有密切联系,又互有区别。语言,包括语言的使用方式在内,不能超越

2、文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。文化的发展能推动和促进语言的发展;同样,语言的发展和丰富,也会影响整个文化的发展,也是整个文化发展的必要前提。人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。因此,在英汉互译的过程中如何对待和处理文化的差异,无论在理论上或实践上都是一个重大课题。通过翻译,尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,是个既合理又符合愿望的要求。英汉互译要善于存异求同,这应该是英汉互译的一条基本原则。其实,在文化翻译中“求同

3、”不易,“存异”也难。在翻译领域里,“异”不是一般意义上的“异”,不是同一个文化类型内部的“异”,“同”也不是一般意义的“同”,不是同一个文化圈里的“同”。据笔者观察、分析和研究,英汉两种文化间的差异主要表现在如下几个方面:一、数字方面英汉两种文化在数字方面的表达上有差异,并不是说英汉两种语言在自然数的计算与排列上存在着差异,笔者在这里说的是由数字组成的词语在两种文化里表现出的差异现象。汉语中以数字开头的词语数不胜数。如果将这些词语一对一地译成英文,那势必难于做到既忠实原文又能被英语文化所接受。比如说,我们既不能按照汉语字样将“一目了然”逐

4、字译成“oneeyeseesitallclearly”,又不能将“三长两短”译成“threelongsandtwoshorts”,也不能把“七嘴八舌”译成“sevenmouthsandeighttongues”。这些词语只能分别意译为seeclearlyataglance、unexpectedmisfortuneorcalamity和withmanypeoplespeakingallatonee。不然的话,英人京尤会bewideatsea(丈二和尚摸不着头脑)了。二、颜色方面在英汉两种语言中,颜色方面的差异也很明显。由于民族文化、历史和习俗

5、的差异,所以也形成了颜色象征意义的不同。中国人按传统操办红白喜事,与西方人举行婚丧嫁娶的礼仪,所用颜色含义就大不相同。中国的新娘穿红,因为我们把红色看成幸福与吉祥的象征,西方的新娘则着白,因为他们视白色为贞操与纯洁的体现;中国人在殡葬老人时披麻带孝,用白色表明悲痛,西方人在葬礼上则穿黑衣服,戴袖章,以黑色寄托哀思。所以如果不注意文化的差异而进行英汉互译的话,就会开国际玩笑了。比如英语中的brownbread不是棕色面包,而是黑面包,同样brownsugar是红糖,而不是棕色的糖;而中文里的红茶,译成英文为blacktea,而不能译成redt

6、ea,“青衣”应译作blackdress,而“青天”应译作bluesky。再如中英文中皆有“嫉妒”的说法,中文里俗称“红眼病”,但译成英文不能直译成red_eyed,而要译成green-eyed。三、时间方面由于英汉文化的差异,在时间观念方面也存在着一定的差异,比如在用“前”与“后”分别指过去与将来时,意义就不尽相同。中国人是面对着过去看问题,因而有“前无古人,后有来者”,以及“前所未有”、“后继有人”之说;而英语文化的人却正好相反。此差异可以从下面的句子中作一比较:Butwearegettingaheadofthestory,从字面意思上

7、,中国人可能将其理解为“但是,我们说到故事前面去了”。然而,此句的正确含义是“不过,我们说到故事后面去了”。还有,latest这个词,我们不能把它理解为“最迟的”、“最后的”,在英语的时间概念中的意思是“最新的”。比如thelatestnews,应译成“最新消息”,而不是“最后消息”;thelatestdiscoveryofsomething,应译为“对某事的最新发现”,而不是“最晚发现”。Bemovedbackintime,若译成“推后了”而不译为“提前了”,那么,译文就与原意正好相反了。四、称谓方面英汉文化中称谓的差异比较大。英文里的称

8、谓比较笼统,而汉语里的称谓异常清楚,身份地位从称谓中分得一清二楚,马虎不得。如uncle—词可对应“叔叔、大伯、舅舅等多个称谓,aunt可对应“姑、姨、婶、大娘”等这一辈的女性,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。