欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25048317
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-16
《重视文化差异研究,寻求英汉互译方法论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、重视文化差异研究,寻求英汉互译方法论文摘要:文化具有独特的代写论文民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既有密切联系,又互有区别。英语教学应努力从英语文化与汉语文化的差异中寻求到英汉互摘要:文化具有独特的代写论文民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既有密切联系,又互有区别。英语教学应努力从英语文化与汉语文化的差异中寻求到英汉互译的方法,从而使学生做到在英汉互译中尽量忠实于原文化。关键词:文化差异;英汉互译;求同存异学习外语的目的是为了进
2、行不同国家间的语言交流。语言交流最终是思想文化的交流。文化具有独特的民族特点,是不同民族在特殊历史地理环境里的独特创造。就文化与语言的关系而言,二者既有密切联系,又互有区别。语言,包括语言的使用方式在内,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传下来的决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。文化的发展能推动和促进语言的发展;同样,语言的发展和丰富,也会影响整个文化的发展,也是整个文化发展的必要前提。人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。因此,在英汉互译的过程中如何对待和处理文化的差异,无论在理论上或
3、实践上都是一个重大课题。通过翻译,尽量加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,缩短由于缺乏理解甚至误解所产生的障碍和距离,是个既合理又符合愿望的要求。英汉互译要善于存异求同,这应该是英汉互译的一条基本原则。其实,在文化翻译中“求同”不易,“存异”也难。在翻译领域里,“异”不是一般意义上的“异”,不是同一个文化类型内部的“异”,“同”也不是一般意义的“同”,不是同一个文化圈里的“同”。据笔者观察、分析和研究,英汉两种文化间的差异主要表现在如下几个方面:一、数字方面英汉两种文化在数字方面的表达上有差异,并不是说英汉两种语言
4、在自然数的计算与排列上存在着差异,笔者在这里说的是由数字组成的词语在两种文化里表现出的差异现象。汉语中以数字开头的词语数不胜数。如果将这些词语一对一地译成英文,那势必难于做到既忠实原文又能被英语文化所接受。比如说,我们既不能按照汉语字样将“一目了然”逐字译成“oneeyeseesita11clearly”,又不能将“三长两短”译成“threelongsandtouthsandeighttongues”。这些词语只能分别意译为seeclearlyataglance、unexpectedmisfortuneorcalamit
5、y和anypeoplespeakingallatonce。不然的话,英人就会beething,应译为“对某事的最新发现”,而不是“最晚发现”。Bemovedbackintime,若译成“推后了”而不译为“提前了”,那么,译文就与原意正好相反了。四、称谓方面英汉文化中称谓的差异比较大。英文里的称谓比较笼统,而汉语里的称谓异常清楚,身份地位从称谓中分得一清二楚,马虎不得。如uncle一词可对应“叔叔、大伯、舅舅等多个称谓,aunt可对应“姑、姨、婶、大娘”等这一辈的女性,ousin可对应“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、
6、表姐、表妹”八种之多的称谓。再如中国文化中有许多尊称、谦称,如“郭老”、“李翁”、“张公”、“大人”和“鄙人”、“寡人”等。若将这些纷繁复杂的称谓翻译好,实在是比较困难的,因为英文中几乎没有与此对应的称谓,所以只好将就一律用Mr后面加上姓氏,或统称yourhumbleservant等。五、问候语方面汉语文化中一见面常常问候对方“吃饭了吗?”、“到哪儿去?”等,认为是很随和、友好的问候方式,但如果译给英语文化的人,译成Haveyouhadyourmeal?和].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
此文档下载收益归作者所有