以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用

以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用

ID:27274083

大小:66.12 KB

页数:9页

时间:2018-12-02

以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用_第1页
以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用_第2页
以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用_第3页
以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用_第4页
以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用_第5页
资源描述:

《以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、以过程为导向的翻译教学法在《汉越互译理论与实践》课程中的运用【摘要】以过程为导向的翻译教学法强调在翻译教学中教师应引导学生关注翻译的过程和方法,将此教学法运用到《汉越互译理论与实践》课程教学中,以课前记录、课堂讨论、课后反思的方式,促进学生思考,不仅提高了学生学习翻译的积极性、主动性,也活跃了课堂气氛,进一步提高了教学质量。【关键词】以过程为导向;翻译教学法;《汉越互译理论与实践》随着中越两国交流活动日益频繁,社会对越南语专业人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高,越南语专业学生通过四年的学习就要达到基本的职业要求,这就要求本科越南语教学必须突出实用

2、性,而翻译课程是培养学生综合实用能力的主要课程之一。目前,我国已有30多所高校开设越南语专业,这些高校在越南语专业高年级阶段都开设专门的翻译课程,旨在通过翻译课程的学习,提高学生的翻译实践能力及专业知识技能实际运用能力,能够从事外交、文化、新闻、经贸、科研、教育、旅游等领域的越南语翻译工作。这一目标定位很大程度上提高了对本科越南语翻译课程教学的要求,为适应社会对越南语专业翻译人才的要求,调整越南语翻译教学模式显得尤为重要。《汉越互译理论与实践》课程是针对越南语专业高年级开设的翻译课程,传统的翻译教学模式,即课上先让学生翻译,然后教师点评学生译文并指出译误的

3、词语、句子等,继而给出标准译文,课后让学生做大量的翻译练习巩固。在整个教学过程,重点在纠正学生用词上的错误,教师试图通过无数次的纠正来让学生记住或者学会,但结果往往事与愿违,学生在课堂上不积极不主动,还是不能将翻译技巧熟练地运用到翻译实践中,一个学期的翻译课结束,学生只是在词汇量上有所增加,而翻译水平和能力都没有明显提高。针对传统教学存在的不足,尝试采用近年来备受关注的以过程为导向的翻译教学法,教学效果明显提局。一、以过程为导向的翻译教学法的主要内容以过程为导向的翻译教学主要基于社会建构主义教学理论。以过程为导向的翻译教学法强调以学生为中心,学生是信息加工

4、的主体,知识意义的主动构建者,教师由知识的传授者、灌输者转变为学生意义建构的帮助者和促进者。以过程为导向的教学方法注重翻译的整个过程,教师通过对学生翻译过程的指导和监控,帮助学生发现、分析和解决问题。强调以学生为中心,学生参与整个教学过程的各个环节中,学生和教师互为评价主体,教师全程指导,鼓励学生合作学习,课堂生动有趣。以过程为导向的翻译教学注重学生在教师的指导下自主学习,以掌握翻译方法和资源,从而实现翻译知识和技能的内化,提高翻译能力。与传统的将翻译技巧传授给学生然后让学生练习的教学方法相比,这种教学模式是“授人以渔”的做法。以过程为导向的翻译教学法在《

5、汉越互译理论与实践》课程中的运用(一)过程设计在学生进行翻译之前,教师和学生一起做好译前准备,包括:①教师教授翻译理论与技巧,掌握一定的理论知识为后期的翻译实践奠定基础,达到理论与实践相结合;②教师提供网络资源,鼓励学生合理使用翻译辅助工具,以便提高翻译效率及质量;③将学生进行分组,每组推选出一名组长,负责协调小组活动。(二)组织设施在《汉越互译理论与实践》课程教学中,以过程为导向的翻译教学法运用到课前、课堂和课后,具体操作如下:1.课前记录为了让教师能够清楚掌握学生翻译中的思维过程及对所学翻译理论知识、技巧的运用,同时也是为了学生清楚自己的翻译过程,要求

6、学生在翻译的时候记录整个翻译步骤,并标注出在每个步骤遇到的难点、解决的方法以及运用了哪些翻译技巧等,这样做的目的是培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力。然后,在小组内进行讨论,大家一起对照各自的译文,找出译得好的地方和译得不好的地方,在交流的过程中互相学习、取长补短,最后确定一份由全体组员讨论通过的译文作为初稿交给教师,并说明译文的生成过程。这个小组讨论的环节有助于提高学生参与度,使学生变得积极、主动,学会小组协作。而把初稿交给教师,教师能在上课之前掌握学生的翻译情况,以便在课上能够结合学生翻译的问题进行讲解,做到真正的“有的放矢”。1.课堂讨论为了

7、加强小组之间的交流学习,反映出学生在翻译中普遍存在的问题,各小组在课堂上分享翻译过程,题出翻译过程中的难点、已解决的问题、方法及尚未解决的问题。学生在分享的过程中,能够互相借鉴,有些简单的问题在分享的过程中就能解决,并不需要教师解决。各组分享结束之后,教师对学生的译文和翻译过程进行点评,结合学生存在的问题进行指导,最后将最佳的参考译文展示给学生。点评过程以启发和鼓励为主,以便提高学生的学习积极性。1.课后反思为了促进学生的学习反思,要求学生在课后对整个翻译过程进行总结反思,将参考译文与自己的初稿进行对比,发现其中的不足之处。通过在翻译过程中与本组组员、其他

8、组成员的交流学习,学习别人好的翻译思维和翻译技巧。学期末,要求学生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。