欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27127920
大小:79.63 KB
页数:9页
时间:2018-12-01
《论述电影片名翻译艺术之美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论述电影片名翻译艺术之美[摘要]电影片名是影片的名片,具有宣传影片的效用,也是人们对一部电影的第一认识。好的片名会让人眼前一亮,相反不尽如人意的片名则很可能令票房不大可观。随着电影市场的不断扩大,海外影片日益增多,国内影片输出频繁,电影片名翻译随即成为一个重要课题。然而由于中西文化差异,仅注重语义上的翻译往往会笑话百出,因此在片名翻译时还要注重追求艺术美,完成出色的片名翻译,为影片增分添彩,让人过目不忘,充分唤起人们的想象力,无限放大观众对影片的期待。[关键词]电影片名;翻译;艺术电影作为娱乐产业,一方面要注重其文化特质的呈现
2、,另一方面也要追求其商业效益。而电影产业如今已是极具影响力的文化传播形式,大部分电影都在全球进行共享。进军国外市场的影片,如何才能吸引异域文化观众的眼球呢?最直接也最关键的方式就是翻译出简洁有力的片名。片名是整部影片的浓缩,可具有画龙点睛之妙。虽然只有简单的几个字,却可让人过目不忘,充分唤起人们的想象力,仿佛只通过片名就将观众引领到了影片当中,吊足了观众的胃口,无限放大了观众对影片的期待。当然,外国影片要想迗到如此效果,必须要过好翻译这一关。翻译本身就是一门艺术,恰如其分的翻译有助于不同文化的传播交流。片名翻译则更是要追求其艺
3、术美感的体现,打动观众,给人以深刻印象。一、片名的艺术特点我们都知道文言文翻译讲究“信”“达”“雅”,外语翻译也如此。翻译忠于原文是谓信,文辞畅迗是谓迗,有文采是谓雅。听起来似乎很容易,要真正做到这三个字则是相当困难,要求我们在翻译的时候讲究一定的方法技巧。而要达到其中的“雅”字,则是我们所追求的最终目标,即我们所说的艺术美。所谓艺术美,简单地说就是艺术作品所创造出来的美感,是艺术家按照一定的审美目标、审美实践要求和审美理想的指引,根据美的规律所创造的一种综合美。片名的艺术美,即是体现出影片特点,并能给人以震慑力。首先,既然是
4、片名,就一定要具有简洁性,简短有力,也是一种美。第二,就是我们所追求的艺术性。艺术感是一种朦胧模糊的概念,没有人能确切地说什么是艺术的,它是人们心中的一种感觉,是心灵上的共鸣。追求片名的艺术感,可以通过一些比喻、拟人等修辞,在中华文化里,修辞的使用无疑可使语言更具美感,更栩栩如生,便可巧妙地将原本普通的片名升华到另一个艺术高度,给人以震撼。第三,片名还要具有一定的文化气息。影片本身就是具有文化性的,从某种意义上说它是一个时代的文化体现,也充斥着一个地域的文化气息,而片名文化性也代表着影片的文化性,也是艺术的表现。第四,片名还要
5、具有商业性。电影产业是有商业目的的,最首要的增长票房的方式就是通过片名吸引观众了。通过片名迎合大众审美心理,吸引票房,也是十分必要的。而要使向国外进军的电影片名具有这些艺术美感,翻译的作用则可见一斑。二、片名翻译的方法我们目前的片名翻译方法大致有4种。即直译、意译、音译及混译。所谓直译,是按照字面意思直接地将片名翻译过来,保持与片名内容对应。有很多电影片名是按照此方法翻译的,如“DancesWithWolves”是影片《与狼共舞》的翻译名,属直译,与原名直接对应,简短有力,却又直击主题,确切地反映了电影的主要内容,翻译后也可让
6、西方观众接受。这就是直译的成功之例。然而,有时候只是简单地应用直译,则会使原本优秀的电影只通过译名就黯然失色。如《刘三姐》的英文译名竟然是“ThirdSisterLiu”,变成了“第三个姐姐刘”,如此翻译不禁让人啼笑皆非,试想看了这样一个片名,你还有多少兴趣去欣赏这部外国影片呢?可见,直译在使用时要恰到好处,不可一味图简单翻译,使原本精彩的电影毁在片名翻译上。所谓意译,是在对影片内容、风格等方面的充分理解上,对片名进行富有创造性的再加工,使片名更加能反映影片的内在特质。鉴于中西文化的差异,直译往往不能准确地表达出影片原名的深刻
7、内涵,如双关、互文等中文修辞在直译后很难体现,抑或是直译后的结果未考虑到文化差异,外国民众无法接受,自然更别提被吸引了。而意译则可避免逐字翻译的生硬,通过更委婉的方式将影片的主题展现出来,并以国外群众文化基础为前提,尽量契合外国的文化底蕴,让观众耳目一新。如我们所熟知的《雾都孤儿》,其原名为OliverTwist,是故事中主人公的名字。这对于中国的观众来说是一个极其陌生的名字,若直接翻译,人们并不能了解电影的内容,当然也不具任何吸引力。相反,在了解影片主要内容为讲述雾都伦敦的一个小孤儿的辛酸成长经历后,将影片译名为《雾都孤儿》
8、,则能充分抓住观众的好奇心,渲染了影片的气氛,也反映了影片的主旨,不失为一个成功的意译范例。可见,意译不比直译那么直接,更加委婉,避免了“字对字”时的尴尬,艺术性与美感油然而生。所谓音译,即将一些外文发音的片名直接音译为另一种语言,这种情况多应用于大家都熟知的地名、人名的翻译
此文档下载收益归作者所有