试论翻译的归化原则及语言影响因素

试论翻译的归化原则及语言影响因素

ID:26952265

大小:66.00 KB

页数:14页

时间:2018-11-30

试论翻译的归化原则及语言影响因素_第1页
试论翻译的归化原则及语言影响因素_第2页
试论翻译的归化原则及语言影响因素_第3页
试论翻译的归化原则及语言影响因素_第4页
试论翻译的归化原则及语言影响因素_第5页
资源描述:

《试论翻译的归化原则及语言影响因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论翻译的归化原则及语言影响因素试论翻译的归化原则及语言影响因素1.归化原则  关于归化这个词,人们在文章中时有提及。早如鲁迅先生,在其《题未定草》一文中提到翻译时说:动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢后又说:其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译南京大学姜秋霞、张柏然在《是等值还是再创造?》一文中两次提到这个词为了使读者易于接受,译文一定程度上的变通是必然的,但完全意义上的归化会丧失原作的风格与情调,译者与读者均倾向于等值的文学翻译,宁可语言表达生硬一些,也勿完全归化(姜秋霞,张柏然,19

2、96)。多数人并未给归化这个词任何解释或下定义,大家只是心照不宣地使用。但是仅从上述提到该词的文章中就可以发现一个值得注意的问题,即人们在归化这个词前自觉或不自觉地多加了一个修饰词:完全。可以认为,他们所指的归化,其实是他们意识中的完全归化。可见,归化至少有完全与不完全之分。  也有人给归化下了定义或进行了解释,杨莉藜在讲到文化特征的浅化与归化时指出:归化就是将原文中有本文由论文联盟.L.cOm收集整理一定的文化色彩的词语纳入到译入语相应的文化范畴里,用对应(但不一定对等)的词语去翻译。(杨莉藜,1993)注意它的定义范围主要是指文化特征和词语。  南京大学的

3、柯平也给归化下了一个定义:归化(Adaptation)是用与原语有相同使用频度、但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语。归化的长处在于能使译文读起来比较地道和生动。(柯平,1993)它主要指带有某些译语文化色彩的词语。  刘英凯发表文章认为:所谓归化,按《辞海》的解释,即入籍的旧称。翻译的归化则喻指翻译过程中,把客籍的出发语言极力纳入归宿语言之籍:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化余则类推。(刘英凯,1987)它的定义包括整个语言。  对归化,有人反对,有人赞成。反对者主要认为归化后的译文无法反映异国情调,是会失去输入新的表现法的译法。赞

4、成者认为可以使译文生动形象,易于为读者所接受。  翻译的目的是沟通交流信息,促进文化传播和繁荣。翻译首先有责任保证所传播信息的真实(包括词汇、语法、语义、语用、修辞、文体及文化色彩等方面),其次有责任保证所传播信息被读者顺利接收。两者都必须权衡考虑,缺一不可,否则翻译很难成功。因此,上述有关归化的解释,都不是很全面。因为个别词汇的归化,难以掩盖句法结构的佶屈聱牙,并不能保证译文生动;适度归化的译文,也可以反映出异国风情,吸收到新鲜表现法。所以,赞成归化的,只看到了归化优点的一个方面,认识到了归化不足的问题;反对归化的,其实反对的是过度归化,认识到了归化过程中两

5、种语言和文化冲突的现象。归纳起来,如果比较客观地给归化下个定义(或者说是释义),那么应该是:归化,是在不损害原语(sourcelanguage)所表达的全方位信息的前提下,用译语(targetlanguage)中标准的和习惯的、读者所喜闻乐见的语言形式再现信息。关键是原文信息传真,译语符合标准和习惯。全方位信息包括意义、思想内容、感情、修辞、文体、风格、文化及形式,等等。  当然,翻译过程是极为复杂的。从译者收到原语信息,进行(信息)解码,分析理解,然后经过换码,重新加工组织,重新编码,再到输出,快的只要数秒,如同声传译;慢的则一名之立,旬月踟蹰(严复语)。然

6、而,不能认为快的就简单,慢的就复杂,无论快慢,都是一个复杂的系统工程。其间信息的损失或与译语标准、习惯的不符,是无法避免的。所以,所谓信息传真和符合标准、习惯,都只能也必然是相对的概念,是所有翻译工作者努力的目标。这个归化也是一个相对概念,可以说是原语与译语之间的一个最佳平衡点,实际操作中总是会有所偏移,结果就是归化不足或归化过度,因人而异的是程度不同。我们所要做的,是在实际操作中尽量向这个平衡点靠拢,尽量减少信息失真,尽量减少阻碍信息接收者接收信息的不利因素。  顺便提一下归化与同化、汉化的区别。在一些文章中,有时表达归化的意思,往往会使用汉化或同化代替,其

7、实这是误用了这几个词。首先,同化一词在《辞海》(上海辞书出版社,1979)中的解释是:(1)使不相同的事物逐渐变得相近或相同。(2)语音上两个不相同或不相似的音连在一起说,而变为相同或相似的音。《现代汉语词典》(商务印书馆,1978)的解释是:(1)不相同的事物逐渐变得相近或相同:民族~。(2)语言学上指一个音变得和邻近的音相同或相似。两者基本相同。从中可以看出同化是指一个渐进的过程,中外历史上不同民族的同化融合都要经过漫长的时间才行,绝非一朝一夕之功。人们所谓的汉化是同化的一种表现,即外族的东西被汉族同化,或主动与汉族融合,也是一个长期的过程。如佛教是从印度

8、引进的,它经过多年的翻译介绍和官方、民

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。