翻译中的文本分析理论及其案例的分析

翻译中的文本分析理论及其案例的分析

ID:26940216

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-30

翻译中的文本分析理论及其案例的分析_第1页
翻译中的文本分析理论及其案例的分析_第2页
翻译中的文本分析理论及其案例的分析_第3页
翻译中的文本分析理论及其案例的分析_第4页
翻译中的文本分析理论及其案例的分析_第5页
资源描述:

《翻译中的文本分析理论及其案例的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译中的文本分析理论及其案例的分析ok3eer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].  在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。  诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基

2、础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。文内因素包括主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改变,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。  翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何的文本分析。因为其模式不变相当具体,对各类翻译问题的解决均有导向的作用

3、。  三、文本分析案例  案例TheQueenoftheAdriatic和TheMajesticAcropo-lis选自于荷兰作家aas所编着的英文原版100CitiesoftheWorld中的两篇城市介绍文章。按照诺德的翻译导向的文本分析模式进行分析。  (一)文本外因素分析  从整体来看,此文本为呼唤型旅游文本,文本实现了唤起读者的关注、兴趣和渴望等功能目的,能够呼唤那些喜欢访寻古迹、游览名胜旅游者的探访兴趣。因此译文要实现作者的意图以及传递信息的目的,在历史材料和景色的重点翻译上,就要信息简洁,语言得体又优雅,信息重点集中,平衡好渲染人文景观和自然景观的语言信息。  此文本含有

4、大量的历史概况信息,具有信息文本特性。翻译时,要仔细分清事实型信息及呼唤型信息,考虑语言的统一和信息的融合,合理地处理语言和信息的形式和风格。  从读者接受的角度来看,读者要获得的是历史、文化和旅游信息及体现城市魅力特点的呼唤型信息,是信息和呼唤型相结合的文本。翻译中,语言要简洁又古雅,句子要简短优美,尽量使用归化策略,便于读者理解和欣赏;尊重读者的阅读习惯和兴趣,注重读者和文本的交际融合。  (二)文本内因素分析  此两篇文章主题明确,重点内容描述扼要,作者围绕主题来展开的细节和重点清晰。以“RivalstoVenice”这部分为例,从语篇结构的角度来分析文本的基本结构和复杂结[1

5、][2][3]下一页ok3thefortificationsyoucanalsodiscernthecleanlinesofthecity.Tainentrances,thePileandPlocgatesleadtoacar-freeDubrovnik,theheartofainstreet)ainentrances”叙位变成主位来推进。信息的连贯和衔接是翻译时的关键。  从语言上来看,源文本有很多并列句、长句及右推进的句式,造成大量的细节和信息拥挤的情况。翻译时,为避免句子西化及信息堆砌,语言要归化,化长句为短句,信息要有序组合。  四、翻译策略  英语与汉语各有其独特的句式结构

6、,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔。以下从《环球TOP100(世界最美的100座城市)》中摘选译例来说明翻译策略。  (一)句子折分  英语是树型结构,十分清晰地体现各种复杂的层次关系;汉语是竹状结构,习惯于用平面性的单层结构来表达意思。翻译的策略就是折分法,复合句翻译时折分成几个句子。  例1.Therei-noritiesandofthehalfmillionGreekspouredintoAthens.  译文:1921年,希腊和土耳其人交战,大约有五千希腊人不得不离开小亚细亚,其中一半涌入了雅典[5].  (二)信息位置调整  英语与汉语的信息编排顺序存

7、在明显差异。英语突显信息在前,重要信息的陈述放句首,在主从复合句中表现得尤为明显;汉语突显信息在句末,句子建构主要依循事件的自然进程铺展。叙事在前,表态在后;先偏后正,先因后果。  翻译策略就是信息位置调整,将英文中置句首的突显信息,调整到句子之后的位置及结构和信息模块的组合方式。  例4.Onlyfourthousandpeoplelivedinthesmallrowof下一页ok3portedfromBavariaasruleroftheGreeks.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。