中外语言对比对mti的作用

中外语言对比对mti的作用

ID:26930814

大小:58.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-30

中外语言对比对mti的作用_第1页
中外语言对比对mti的作用_第2页
中外语言对比对mti的作用_第3页
资源描述:

《中外语言对比对mti的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中外语言对比对MTI的作用杨素素山东科技大学摘要:近年来,随着经济全球化的发展,技术的推广以及国际贸易交流都离不开语言之间的翻译。只有充分了解英语和汉语的不冋,才能对两种语言有良好的转换能力,从而达到翻译标准。因此,在翻译教学屮有必要进行英汉语言对比研宂。本文分析了英语学习者在翻译实践中遇到的障碍,发现英汉语言对比学习在翻译硕士教学中是不可忽视的,以提高学习者的翻译水平。关键词:屮外语言对比;翻译硕士;影响;历史和现状;一、中外语言对比在MTI的培养中,尤其是口译学生,要准确地对两种语言进行转换,除了拥有

2、敏捷的反应能力。最重要一点就是如何在两种语言之间进行自由切换,而其基础就是了解两种语言之间在表达输出上的差异。从而符合0的语的表达习惯与文化,使译入语的读者能够听懂或看懂译者想要表达的思想。因此,在翻译硕士的教学中,基础课程就应该加入中外语言对比的课程,以便学生了解其差异,翻译出地道的目的语。就目前来看,我国对翻译硕士学位培养理念、教学模式到具体的课程设置及培养方法等方面都处于初期摸索阶段,还需要进一步加以深入。首先,MTI的培养0标是“培养德、智、体全面发展、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应

3、用型、专业性口笔译人冰”。穆雷认为翻译硕士传统语言文学硕士翻译方向研宄生的培养重点在于掌握研宄方法,熟悉翻译理论;而翻译硕士研宄生的培养重点在于提升翻译实际操作能力,成为职业译员。虽然翻译硕士教学面临许多的问题和困境,但是我国对这方面的研宄一直在探索屮,也在积极寻找有效的对策。第一,要调整教学目标。翻译硕士是一种专业学位,比起学术型硕士,它更加注重学生的实践操作能力。要培养而向市场需求的人冰,有针对性加强翻译人冰的培养,进一步提升翻译产业的国际竞争力。其次,要对翻译硕士的培养进行细化。因为其最终培养出来的

4、翻译硕士是要面向各个用人单位和企业。英语作为一门工具所涉及的领域有教育、金融、法律等各大行业。所以在翻译硕士教学的屮后期应进行专业细化,为翻译市场培养定向人才。虽然理论来源于实践,理论和实践更需要结合在一起,高校既要加强对翻译硕士理论指导,也要加强实践训练,鼓励他们多参加一些U笔译项目,必要时可以去各个不同单位实习,提高翻译实战经验和水平,也为自己以后的工作方向作准备。二、中外语言对比对MTI的作用翻译教学的目的是让学习者获得翻译理论知识、有效传达信息。它必须通过两种语言对比分析来进行翻译规律技巧的培养,

5、所以在翻译教学中,必须进行对比分析。例如,生活大爆炸中就有很多例子:在美国,人们经常在eBay上进行网购,但是对于屮国人来说对eBay并不了解,所以在翻译时可以直接引用eBay,这样中国人可以更多地了解外国文化。所以只有全面了解两种语言的异同,尤其是不同之处,才能有效地进行转换。如果了解外语的词汇表达与母语的差异,就可以根据这些差异来构成或重组翻译实践中的译句,充分发挥译文的语言优势,从而増强译文的可读性,以提高翻译的水平。学生在翻译教学的口常练习屮,由于对两种语言的差异性丫解不全面,常常会出现误译或乱译

6、的现象。教师在讲评过程中可以通过止误例句对比的方法,以激发学生的思维能力,而且可以对不同的译文进行定性分析,使学生加以鉴别、分清优劣、做出选择。试看下列短语:drivinghispigstothemarket.把猪赶到市场去。启发学生拿译文与原文比较,假设译文是正确的,那么原文中market前少了定冠词the,而这种语法现象往往出现在习语中。学生很快意识到drivepigstomarket是个习语,意思是“奸声如雷”。由于语言差异,对习语的理解经常出现偏差。又如,”pullone,sleg”不是“拉后腿”

7、的意思,而是“开玩笑”的意思。所以,在对比分析的过程屮,告诉学生翻译时切忌望文生义,而是要注意理解原文的语境差异,体会上下文的逻辑关系以及原文所涉及的事物。综上所述,好的译文就耍求我们必须对原文有准确的理解,而做到准确的理解就要依赖于对两种语言良好的驾驭能力,对译文的准确表达则取决于对语境的把握。所以说,译者必须全面把握这几个方面,才能译出好的原文。在MTT教学屮,英汉对比研究是非常重要的,在课程设置屮应增加相应课程。参考文献[1]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探讨[JL外语教学理论与实践,2011(1)

8、:77-82[2]Nord,Christiane.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(SecondEdition)[M].[][3仲伟合.翻译专业教育与翻译学科建设发展现状、问题与建议.“2011年暑期全国高等院校翻译专业师资培训”讲座.[4]谢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。