谈做好外事翻译工作的思考

谈做好外事翻译工作的思考

ID:26837218

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-29

谈做好外事翻译工作的思考_第1页
谈做好外事翻译工作的思考_第2页
谈做好外事翻译工作的思考_第3页
谈做好外事翻译工作的思考_第4页
谈做好外事翻译工作的思考_第5页
资源描述:

《谈做好外事翻译工作的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈做好外事翻译工作的思考ok3echanical),形式上忠实,实质上误译。“通顺易懂”即用简单的语言(simplelanguage)清楚地表达原文的意思。对于口译,语言简明,逻辑思维清楚,不需修饰。对于笔译应有更高的要求,即在“信、达”的基础上,追求达到“雅”(elegance)的境地。“雅”就是运用读者所最乐于接受的文体,使译文得以广泛流传,扩大影响。翻译要注意自己的政治立场、政治方向和政治敏感度,外事工作者更是如此。一、拓宽视野,扩大知识面英语中有一句成语:Ajackofalltradesandmasterofnon

2、e.意为:样样都会的人,一样也不精。尽管如此,这却是做好翻译工作的重要条件之一。作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博采众长。对于外事翻译来说,关键是要了解自己,熟悉对方。1.了解自己。翻译工作是一项严谨的高强度脑力劳动。翻译人员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、急功近利的作风都不适于从事翻译工作。做为外事翻译来说,更是如此。首先,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双

3、边关系的指导方针以及我国政府所关注的问题及表态口径。例如,我国的台湾问题很敏感,用词要特别小心。对台湾的提法是“中国台湾”,即“Taishift)、股价、股票公开发行价格(IPOorissueprice)、全球移动通讯系统GSM(GlobalSystemforMobilemunications)等。要做好翻译,就必须对这些方面有所了解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。了解问题的性质、内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。再次,要掌握足够的语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇学、语音学、

4、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别(如英语中多用understatements,讲话留有余地;而汉语有时习惯于overstatements,用一些夸张的形容词等)。例如,我们常说“光荣的革命传统”。照理应译为:agloriousrevolutionarytradition.但对一般英国人来说,译为arevolutionarytradition听起来还觉得是个好传统,如用glorious来修饰,就感到过分而不一定相信了,甚至引起反感。他们经常用afinetradition来表示很好的传统。中国和英语国家在文化和思维方式

5、上存在着很大的差异,要把汉语中特有的词语译成纯正的英语,又能忠实地传达原文的意思,使译文达到“雅”的水平,这就要求译者具有很高的两种语言水平和对两种文化的深刻理解,除了中文的成语、谚语外,还必须要了解和熟悉一些英文的谚语和格言,两者加以比较,才能真正提高译文的水平。所以要求译者广泛涉猎文学知识,对两种文化都要有深刻的理解。例如,事后诸葛亮Mondaymorningquarterback;谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.有志者,事竞成。Thereisa”,英国人则用“soccerri-ot”

6、。2.熟悉对方。知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己,还必须熟悉了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,还包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度,以及国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。如:Postalred表示鲜红,因为英国的邮政车是红色的,而我国的邮政车为绿色的,不了解这一情况就不好理解了。再如:无核化一词翻译成non-nuclearization就不够准确,如果查阅相关新闻报道就会发现国际上用的是

7、denuclearization。因此要紧跟形势,做外事翻译工作心里才能有底。二、强化翻译意识任何译文,不论遵从哪种翻译理论或采用哪种翻译方法,都应忠实于原意,准确表达原文内容,即“信、达”。要做到这一点,就要在大量阅读、系统积累的基础上,培养自己的翻译意识,也就是勤思考、多分析,使所译内容力求精益求精,追求尽善尽美。如前所述,两种语言毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种文化,有其特定的背景,都要受到使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们通晓原

8、文,在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行表达,使译文准确、通顺、完整。要养成一种随时随地都注意外语的表达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。1.看外文资料时,要注意外文的表达方法、用词造句、词语搭配等,同时在心里将它们立即翻译一遍。多阅读外刊中描写中国的文章,学习地道的表达方法,寻找可借用的词。尤其要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。