试谈如何做好联运翻译工作2

试谈如何做好联运翻译工作2

ID:41511054

大小:31.50 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

试谈如何做好联运翻译工作2_第1页
试谈如何做好联运翻译工作2_第2页
试谈如何做好联运翻译工作2_第3页
试谈如何做好联运翻译工作2_第4页
试谈如何做好联运翻译工作2_第5页
资源描述:

《试谈如何做好联运翻译工作2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试谈如何做好联运翻译工作作为一名翻译人员,其工作无非是口译与笔译,字面来看即是完成一种语言到另一种语言的转换,从而消除形式障碍,达到表意的共通。然而实际翻译工作中,A语言到B语言的转换,却远非形式上看去那么简单。如何将翻译工作做好,是一个值得深刻探讨的问题,下面我就从俄语翻译工作的普遍性与联运翻译工作的特殊性两方面来试谈一下如何修炼翻译功力与如何做好翻译工作的问题。一、俄语翻译工作的普遍要求各行各业的翻译工作有着各自的特点和不同的要求,然而万变不离其中,任何专业化的翻译工作,都离不开对翻译基本功的普遍要求,对于如何完整掌握翻译能力,从而准确、艺术地完成翻译工作,我认为需要

2、从以下三个方面去加以提升:1.加强母语的运用能力不少翻译家都说过,翻译的时候,母语比外语更重要。其实这个道理并不难懂,想想就通:在翻译过程中,常常听懂了俄文意思,却想不出如何拼凑汉语词汇使表意清楚;读一些二流译者的翻译作品时,也会有些句子感觉词不达意,语义不通。这都是对母语的把握欠缺了一份娴熟所致。翻译分三份,一份外语,二份母语。因此,学习外语,进行翻译,应内外兼修,母语当先,方能游刃有余。2.夯实俄语基础,积累习惯用语作为俄语工作者,扎实的语言功底,丰富的词汇量,熟练地语法运用能力,较好的听说读写能力,这些毋庸置疑是必备的基本素质,没有这些底层基础,就谈不了“翻译”这一

3、上层建筑。而这些素质,是要靠持之以恒,不断操练才能日益提升的,所谓“拳不离手曲不离口”,语言学习者,永无“毕业”一说,一旦停止学习,语言掌控力就会退步。另外,工作时同时需要用心再学习的一个内容,便是口语的表达习惯。在工作中与俄罗斯人面对面交流时,会发现好多口语表达习惯与曾经学到的书本知识不符,这是因为书本无法一一涵盖口语表意的多样性与变化性,而且俄语与汉语一样,在不同区域有不同的地方语言特色,也就是我们常说的方言。因此,只有通过结合语境,仔细理解,慢慢积累,才能掌握这些“民间用语”,从而达到更好的翻译效果。3.懂得言语礼节,熟知风俗习惯翻译的目的是准确地再现原语言的内容与

4、内涵。语言作为符号系统,不仅是意义的代码,更是文化的代码,体现着一个民族的风俗习惯,文明礼节。因此真实而艺术的翻译,应该是在准确表达原语言内容的基础上,同时表现出原语言所隐含的言语礼节与文化内涵。这就要求我们翻译工作者,不仅懂俄语,更要懂文化,了解俄罗斯言语礼节的特点,熟悉俄语中蕴含的文化内涵。个人认为,这才是翻译工作的重中之重,精髓所在。举个简单的例子,在中国人的语言习惯里,除北京地区对“你”和“您”的称呼界定较为明显,大多数区域的用语习惯中并不是很严格地按照说话对象和语言环境去区别使用“你”和“您”。但在俄罗斯言语习惯中,ты(你)与вы(您)却是个极其重要而敏感的概

5、念,它们看似简单,但实际上却是非常的复杂。应该说,掌握了ты和вы的用法也就基本上掌了俄罗斯人的交际礼节,这种说法并非夸大其辞。在实际的交际过程中,ты与вы的使用左右着交际中的诸多其他因素,诸如:年龄、性别、特征、职务、身份和社会地位,正式场合和非正式场合、称谓、称呼,人与人之间上下左右的关系以及这种关系的细微变化,交际距离,交际表情、动作,词语的选择、动词的人称及数范畴以及一些词类的形态变化等等。因此言语礼节虽不会直接影响整体表意,却不可不注意这其中的细微差别。至于风俗习惯,却是会直接影响到言语表达的意义,如果遇上盲点,就可能连语义都搞不清楚。看这个例子:васили

6、йхмурыйкакоктябрьскийдень.瓦西里脸色忧郁,就象十月的天。“октябрьскийдень”在这里表示自然环境,同时也包含了文化信息,用俄罗斯十月份天气潮湿阴冷来形容忧郁的脸色;而“十月”在中国则多为秋高气爽,天气宜人,如果如此直译则使中国听者感受不到忧郁心情,此译法实质是传达了该词的字面意义而没有传达其包含的文化信息。为了准确对译文的理解,应改译成“连阴天”。虽然原文的喻体形象改变了,但却更便于读者理解并获得近似的感受。所以说,只有尽可能多地了解俄罗斯的文化习俗,才会更准确地把握原意,进行翻译。做好这三点基本功的目的是要达到专业的翻译水准,进一步

7、真实而又艺术地完成翻译工作。我国近代著名翻译家严复曾提出翻译的三条专业标准:“信、达、雅”。所谓“信”,意即忠于原文,翻译准确:“达”,意即译文通顺,翻译流畅;“雅”则是指语言典雅,翻译优美。直到今天这些标准仍然对翻译工作起着指导作用,可以作为力求完善翻译水平的衡量标准。以上是对一名翻译人员的普遍要求,下面就再针对联运翻译工作谈一谈有哪些需要注意的地方。二、联运翻译工作的特殊要求联运翻译工作主要围绕中俄、中蒙对开的国际列车进行,又以中方开行的K3/4国际列车为主,这趟列车北京始发,途经蒙古,终到俄罗斯的首都莫斯科,往返运行13

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。