对商务英语翻译中的文化信息等值分析

对商务英语翻译中的文化信息等值分析

ID:26784978

大小:56.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-29

对商务英语翻译中的文化信息等值分析_第1页
对商务英语翻译中的文化信息等值分析_第2页
对商务英语翻译中的文化信息等值分析_第3页
对商务英语翻译中的文化信息等值分析_第4页
对商务英语翻译中的文化信息等值分析_第5页
资源描述:

《对商务英语翻译中的文化信息等值分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对商务英语翻译中的文化信息等值分析ok3icequivalence)。动态等值理论通过一社会学、符号学、社会语言学等一系列的学科作为基础,对语言信息在交际转换之中不应当进行简单的、静态的对等,强调是应当通过动态等值来实现的。奈达博士将语言的交际能力分为表达、信息传播、祈始、表感以及交感五大功能,同时奈达博士还认为,信息是内容与形式的统一体,源出语的语义和风格应当和目的语的语义和风格尽可能地达到信息的动态等值交换[1]。奈达博士依据动态等值理论对社会进行了大量的科学调查,将翻译的标准、模式、可译性以

2、及语言方面的语音、语法、语境,甚至是文体学和语用学等进行了有效地融合,从而写出了一部较为完整和具有广泛适用性的的翻译学书籍,该书籍也完整和规范了现代翻译学框架。除此之外奈达的动态等值理论还在文体方面做出了相应的规范和分类,因此动态等值理论在如今被广泛地应用在各种不同形式的商务英语翻译之中。二、商务英语翻译中文化信息等值的概念以及重要性1、文化信息等值的概念在翻译以及翻译过程中文化信息等值的问题上,除了奈达博士,国内外还有很多的专家和学者都对此作过阐述。英国的翻译理论家卡特弗德在谈到翻译过程中的等值

3、问题时就曾经说过:"用自己熟悉的等值的篇章材料去替换另一种语言的篇章材料。"前苏联着名的语言翻译学家也说过:"翻译就是用一种语言在内在上和形式上把另一种语言准确地、完完全全地表达出来,表达的不仅包括字面意思,还要包括深层次的内在含义。"[2]我国的语言学家王以铸老先生,在提醒国内的广大译者在翻译过程中要注意国与国之间的文化差异时,就曾经说过:"真正的翻译不是要照搬原文而是要传达文章的内在神韵。"所以,一名好的翻译在进行翻译时,不仅要对原话的字面意义进行了解,还应当了解该语言国家的文化环境,从而才能

4、用母语准确地表达出译句的文化含义,从而实现等值翻译。等值翻译作为翻译之中的核心理论和概念,对译句在语言形式上以及译句的意义'风格、文化内涵上都作出了要求。2、商务英语翻译中文化信息等值的重要性语言可以体现一个国家的精神面貌,是一个国家文化的重要表现方式。因此商务英语译者在对一种语言进行翻译时,必须要通过译句来体现这个国家的文化以及精神面貌。尽管各个国家的文化以及精神面貌各不相同,但是通过细心的观察和分析可以发现,其实各个国家的语言和文化之间还是存在着一定的通性的,这就为商务英语译者的翻译和交流提供

5、了一点可以借鉴的地方。在国际经济以及贸易活动之中,译者若没有很好地对文化信息等值进行很好的把握,最为恶劣的影响便是,导致双方贸易的失败。因此在促进商务贸易以及经济发展方面,国际商务英语的译者也肩负着很大的责任。三、国际商务英语翻译与跨文化交际生活在不同文化背景的人在进行交际活动时,该种交际方式就被称为跨文化交际,在国际经济以及商务活动中,跨文化交际是非常普遍的现象。进行跨文化交际的首要前提就是要扫清不同文化背景所带来的交流障碍,从而真正实现沟通交流的目的。国际商务英语作为一种在国际经济和商务活动中

6、被广泛应用的语言,因为在不同的文化背景下都在被不断使用,从而导致英语拥有着一定的多样性和易变性。因此国际商务英语的译者在进行翻译时,一定要注意两国文化之间的差异,实现文化信息的等值。加拿大的翻译家让·德利尔教授就曾经说过:"代码的转译是为了确立词的一致关系,而翻译则是寻求信息的等值。"德利尔教授指出"词义等值"、"语言等值"等都是"代码等值"的同义词;"意义等值"、"语境等值"、"信息等值"等都是"翻译等值"的同义词[3]。这套由德利尔教授所创建的翻译标准概念,对现行的国际商务英语具有非常重要的意

7、义。同时国际商务英语的翻译也因为涉及到的领域过于广泛,其在不同行业、不同领域均有涉及,所以国际商务英语的翻译标准还具有一定的多重性,这种多重性主要是指不同文体间的翻译标准都不尽相同,因此在选择标准的时候也可以灵活的进行选择。国外的翻译家与语言学家门也根据翻译的这一特质,针对语义翻译和交际翻译提出新的理论:语义翻译较为侧重翻译后信息内容的保存,而交际翻译则较为侧重翻译后的信息所产生的实际效果,这套理论明确地指出了文体的不同直接影响到了翻译的侧重点。所以在进行商务英语的翻译时,对严肃的商业文本、合同的

8、翻译与对广告、创意的翻译是截然不同的,前者应注重对信息内容的保存以及措辞要严谨慎重,而后者应当反映出信息内容所造成的效果,以及对译句的语言风格的保存。以上这两种方式是商务英语翻译中文化信息对等最为基本的要求,一切文化信息的等值翻译都应当建立在此基础上。在实际的商务英语翻译的过程中,译者常常会遇见原文含有一定量的文化信息的情况。在碰到这种情况的时候,译者必须严格地将原话中的文化信息通过翻译移植到译入语中去,这样一来便实现了国际商务英语翻译中更为深一层次的文化信息对等。但是在实际生活中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。