欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26778778
大小:171.50 KB
页数:28页
时间:2018-11-29
《“昆仑论坛”与第一届“丝绸之路经济带城市合作论坛”交替传译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、-------新疆师范大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:日期:年月日关于论文使用授权的说明学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位
2、论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。本人签名:日期:导师签名:日期:-----中文摘要随着全球一体化的不断深入,我国改革开放的步伐也在不断加快,我国与世界各国政府间的联系也越来越密切。《“昆仑论坛”及第一届“丝绸之路经济带城市发展合作论坛”交替传译实践报告》属汉英口译翻译实践报告。本次交替传译活动形式主要包括会场翻译、宴请席间翻译、联络口
3、译等。翻译内容有职位翻译、新疆特色文化翻译、政府文件翻译等。本翻译报告呈现了笔者作为会议期间译员在交替传译过程中所遇到的问题,并应用相关翻译理论研究可行性解决办法。本翻译实践报告主要借鉴了“吉尔交替传译模式”理论,在此基础上,笔者提出将心理活动融入到“吉尔交替传译”第一阶段的“协调”活动中。本报告同时引用了仲伟合的译员素质公式,根据公式内容,笔者提出鼓励译员建立适合自己的“译员百科全书”,丰富公式中的‘knowledge’。报告撰写期间笔者参考了大量相关资料,并征求学院老师专业翻译建议,与同学互相评价译文,旨在确切表达源语,体现讲座及会议、文件翻译的严谨性、
4、正式性。同时提高了笔者自身交替传译能力。关键词:交替传译;百科知识;心理活动;译员;对策I-----AbstractWiththedeepeningofglobalizationanddomesticReformsandOpenning-up, Chinaisenjoyingitscloseconnectionswithothercountriesaroundtheworld.The PracticeReportofConsecutiveInterpretationontheKunlunForumand1st DevelopmentCooperationFo
5、rumofCitiesalongtheSilkRoadEconomicBeltis classifiedasaChinese-Englishinterpretationpracticereport.Theauthorexperienced consecutiveinterpretation,liaisoninterpretationandinterpretationduringabanquet. Thecontentofinterpretationcoversgovernmentaldocument,positiontranslation, translat
6、iononsplendidculturesofXinjiangUygurAutonomousRegion.Theauthor haspresentedthedifficultiesintheprocessofinterpretationandputforwardsolutions basedonrelevantinterpretationtheories.OnthebasisofDinielGile’sComprehensionEquationandEffortsModel,the authoradvocatestofocusonthepsychologic
7、alactivitiesinthelaststepofthefisrt phaseofthemodel.Atthesametime,accordingtoZhongWeihe,aninterpretaion professor,hearguesinterpretersshouldenrichtheirknowledge.Therefore,thewriter suggestsinterpreterstosetuptheirown‘encyclopedia’tofacilitatetheirfuture interpretation.Intheprocesso
8、fwritingthereport,theautho
此文档下载收益归作者所有