通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想

通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想

ID:26599568

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-27

通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想_第1页
通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想_第2页
通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想_第3页
通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想_第4页
通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想_第5页
资源描述:

《通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、通过《翻译的政治》解读斯皮瓦克的后殖民翻译思想摘要:斯皮瓦克在后殖民翻译理论家当中具有举足轻重的地位。在后殖民语境下,她将政治与翻译两个命题相结合,通过《翻译的政治》表述其重要的翻译思想,其中主要包括作为阅读的翻译,修辞、逻辑和静默的“三面结构”及其女性主义的翻译思想,为西方翻译理论界提供了新的洞见与视野。中国2/vie  关键词:斯皮瓦克;后殖民;翻译的政治  1引言  盖亚特里・查克拉沃蒂・斯皮瓦克(GayatirChakravortySpivak,1942―)出生于印度一个中产阶级家庭,在加尔各答攻

2、读英美文学毕业后赴美国康奈尔大学深造,先后获得英美文学硕士、博士。现为美国哥伦比亚大学阿维龙基金会人文学科教授。斯皮瓦克著述甚丰,她的主要作品有《论文自学》(翻译并写序言,1976)、《另一个世界:文化政治论集》(1987)、《底层人研究选集》(1988)、《翻译的政治》(1992-1993)、《后殖民理性的批判――走向行将消失的当下的历史》(1999)以及《学科的死亡》(2003)、《另一个亚洲》(2007)等。  斯皮瓦克是当今世界著名的文学理论家和文化批评家,是女性主义理论的代表人物之一,也是著名的

3、解构主义者、后殖民主义翻译理论家。她的后殖民主义翻译思想体现在《论文自学》(翻译并写序言,1976)、《翻译的政治》(1992-1993)等著作当中。斯皮瓦克与赛义德、霍米・巴巴并称为“后殖民的圣三位一体”,足见其后殖民理论及其翻译思想的重要性。“斯皮瓦克的后殖民翻译理论立场呈现多样性、研究方法的独特,同时这也让她成也众多的后殖民理论家中是最难以捉摸、复杂和有争议的学者。”(张建萍,赵宁,2010:85)  2斯皮瓦克与后殖民翻译理论  斯皮瓦克作翻译思想主要在《翻译的政治》中得以体现,探讨了在后殖民语境

4、下作为阅读的翻译,女性翻译者所面临的困境,以及受解构主义学派影响她所提出的逻辑、修辞、静默的“三面结构”。  1.作为阅读的翻译  在后殖民主义的语境之下,为了抵制第一世界对第三世界的暴力翻译,及其将第三世界文化边缘化为“他者”,斯皮瓦克站在第三世界的立场上,针对第一世界的译者,在《翻译的政治》当中提出翻译是阅读最亲密的行为(Translationisthemostintimateactofreading).在这种阅读中,如果译者没能成为原文本最亲密的读者,译者将不能完全服从于原作,也不能响应原作的召唤并

5、将其体现于译作当中。“这样,翻译所表现的原文与译文,作者与译者,源语言与目标语之间的关系就不再是彼此间的对等,而是踪迹的延异;不是语言层面上的语词转换,而是文化意义上的再现;不是同一性的追求,而是对他者差异性的尊重。”(刘永,胡晓宇,2010:29)  因此“翻译是一种阅读,在这一过程中译者的任务就是,要在原文与译文之间促成一种交流,设身处地地体现原文的修辞性。”(刘军平,2009)  2.逻辑、修辞与静默的“三面结构”  受解构主义的影响,斯皮瓦克消解了逻辑、语法和修辞之间的等级,提出了逻辑(logic

6、)、修辞(rhetoric)和静默(silence),构成了语言的“三面结构”。在《翻译的政治》中,她分别定义并理清了三者的关系。  语言的逻辑性指语言内部的关系:其指示关具有指涉意义;修辞性则关注语言的特殊性;静默是修辞的运作方式,存在于语言之外,“引诱文本展露其语言的局限,并根据语言的线索,揭示写作主/能动者如何被语言和语言背后的社会、历史所书写。”(李红玉,2009:14)  三者的关系不是静止的,而是动态且具有一定破坏性的。斯皮瓦克认为,修辞性能够干扰和破坏逻辑的系统性,从而显示出修辞内部静默的暴

7、力。斯帕瓦克“将修辞扰乱逻辑而使语言和文本解除疆界、在差异中播散的状况,比喻为‘磨损’(frayagesorfacilitation)”。(李红玉,2009:14)这一“三面结构”让人们意识到文本当中的不确定性,即修辞对文本逻辑的影响,同时要关注文本之外的“静默”。因此,对译者的启示在于对后殖民语境下的文本进行翻译的过程中,要注意到这种语言散播过程中的“磨损”,同时“散播”的过程正是一种跨越疆界的经历,译者应正视差异,以及在这一过程中文本意义的丢失,而不妄加添改。  3.女性主义翻译观  同时作为一位女性

8、主义者,斯皮瓦克将女权主义运动介入后殖民主义翻译活动,鼓励女性译者在女性身份认同以及译者主体性两方面做出努力。她探讨了第三世界妇女的地位��题,以及第三世界女性译者如何通过翻译来构建性别主体。以后殖民主义翻译理论为依托,她批评第一世界国家在翻译第三世界国家文学时所采用的流畅译法,这样不仅使第三世界国家后殖民的语境不复存在,更是一种强权的体现。  斯皮瓦克在《翻译的政治》中强调后殖民语境下女性翻译问题不仅是简单的传递意义,更需关

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。