欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26485282
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-27
《韩中文化翻译技巧分析与研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、韩中文化翻译技巧分析与研究摘要:现如今,随着全球化的发展,不同文化和语言圈的交流逐渐增多,翻译的重要性也日益突出。由于不同民族和地区的历史、文化、风俗等的不同,使得在翻译中文化要素的翻译显得尤为重要。本论文以韩中翻译中文化要素的翻译方法为研究对象,通过找出韩国特有文化词汇及文化现象,旨在确定文化翻译的正确方法,减少因为对对方文化缺乏了解而导致在交流中出现的问题。中国7/vie 关键词:文化翻译;文化翻译理论;翻译技巧 一、序言 21世纪可以说是文化的时代,文化在现代人生活中占据着越来越重要的地位,在全球化背景下,翻译不再仅仅是语言之间的转换,而且是涉及到文化层面的复
2、杂情况。但是,即使在�样的背景下,我们接触原本的机会很少,大多数是通过翻译来实现,在这种情况下,翻译的正确与否就显得尤为重要,文化要素的传达也被摆在重要的位置,因此,如何准确进行韩中翻译,尤其是文化翻译成为翻译人员的重要课题。 中国和韩国因意识形态不同,在语言和文化方面存在很多差异,作为一名翻译人员,要认识到这种差异,并且研究解决方案。因此,本论文的研究目的就是找出韩中文化翻译的理论,减少或避免翻译时因对韩国文化认知的缺失导致的误译和误会。 二、文化翻译理论 巴斯奈特在《翻译、历史和文化》一书中提出了如下文化翻译观点:第一,翻译的单位应该是文化而不是传统的词、句子、
3、段落或是语篇;第二,翻译并非单纯的语言之间的转换,实质上是文化交流;第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能等值;第四,翻译的原则和规范也是不断变化的,翻译的目的是为了满足不同的需要。[1]巴斯奈特强调了文化翻译的重要性,翻译人员在翻译时要充分考虑文化信息的翻译和传达。 Stolze强调了翻译时文化差异的重要性,认为这一观点从哲学角度分析也是正确的,翻译受目的影响,如果不与技能主义相关联,那么翻译就不可能实现。 三、文化翻译分析 本论文通过观察韩国人的日常生活,选取反映韩国社会现象的“文化现象”,并将这些内容按照相对应的翻译理论进行了翻译及分析。 (一)汉
4、字词的翻译。 汉字词在韩国语中所占比重最大,在翻译时看似简单,但因其与现代汉语词汇不完全对应,出现错误的概率也很大。中国与韩国同属东亚文化圈,在文化翻译时,会遇到很多汉字词,因此,汉字词的翻译应引起足够重视。 1.同型同义词的翻译。 同型同义词指的是韩语中的汉字词和汉语表达完全对应的词,适用于汉字词与现代汉语意思完全对应的情况。 [原文]????????.??.??????????????,???,??????????????????????????. [译文]新村运动以勤勉、自助、合作为基本准则,是由一个共同体(如一个村庄、一个地区、一个国家等)发起的一场
5、以实现共同富裕为目标的运动。 习近平主席在各种会议和论坛上都提过“共同体”,因此,这种中韩表达完全一致的词语就可以采用直译的方法翻译。 2.同型异义词的翻译。 [原文]????????????????????????????????????????????????????????????????????????????. [???]霍夫斯泰德把这种儒教价值观和经济发展的关系分析为:实现经济复兴的亚洲国家虽然对传统有强烈的信念,但也不受传统束缚,具有很大的灵活性。 “柔软性”在现代韩语中的意思为“较软,不坚硬”,分析原文,这里的“柔软性”指的是韩国人在经济发展
6、过程中不拘泥于传统,审时度势,最终实现了经济复兴,根据“等价理论”分析,此处翻译成意为“思想、行为等具有融通性”的“灵活性”一词最为恰切。 (二)添加与省略。 [原文]?????‘??????’??????????????????????????????‘?????’???????. [???]在韩国,为了照顾因“教育迁徙”去国外的子女,妈妈随孩子出去,只留下“大雁爸爸”孤独一人的家庭急剧增多。(“大雁老爸”是韩国近年来的流行词,意思是小孩去国外上学,老婆陪读,丈夫留在国内挣钱,这个词语颇有种“做男人不容易”的意味) “大雁爸爸”是韩国一种特殊的社会文化现象,
7、在没有相关共同文化背景的情况下,需要对相关的文化现象添加
此文档下载收益归作者所有