【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案

【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案

ID:26391464

大小:345.35 KB

页数:60页

时间:2018-11-26

【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案_第1页
【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案_第2页
【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案_第3页
【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案_第4页
【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案_第5页
资源描述:

《【豆丁精选实用英汉翻译练习参考答案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《实用英汉翻译》练习参考答案选修课使用Ex.1No.1Withoutclear-cutpartydifferencesandintheabsenceofagoodtwo-partyfightoverissues,mostvoterswerecontenttolettheRepublicansrunthegovernmentwhiletheypouredtheirenergyintotheirownaffairs.两党没有明显的区分,也没有在有争议的问题上进行真正的争斗;因此,大多数选民都乐得让共和党去掌管政府,而把他们的精力倾注到自己的事务中。(

2、分析good的词义:AHD:11.c.genuine;real):Ex.1No.2Thedeceaseofagreatmanisalwaysaffecting:butthedeathoftheherowhohadsoaredtothezenithofmilitarygloryandcivicachievementseemstotouchtheverynadirofcalamity.当然伟人的逝世总不免令人伤感,而这个文治武功盛极一时的英雄之死则使人感到悲痛已极。(calamity:aneventthatbringsterribleloss,las

3、tingdistress,orsevereaffliction;adisaster)Ex.1No.3Agreementoncontrolandreductionofweaponsbetweenthesuperpowersisimpossible,asithasbeenforsomanyyears.(agreement:无冠词,是“协议”,还是“一致意见”?)超级大国之间要想就控制和削减武器取得一致意见是不可能的,多年来的事实已说明了这一点。Ex.1No.4.Jurgisnowsawplainlythemeaningofitall.Inthebeg

4、inning,hehadgotajobthefirstday;butnowhewassecond-hand,adamagedarticle,andtheydidnotwanthim.Theyhadgotthebestoutofhim.Andnowtheyhadthrownhimaway.Thesituationhadnowbecomedesperate.Thencameanotherincident.朱尔吉斯终于把一切都看清楚了。当初,他身强力壮,头一天就找到了工作。但如今他不行了,就像一件破旧的用品,他们不要他了。他们已从他身上榨尽了血汗。现在

5、他们把他给扔了。此情此景,令人绝望;接着,又发生了另一件意外的事情。Ex.1No.5Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron’shalf-sister.拜伦的父亲与第一个妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,也就是拜伦同父异母的姐姐。(用释义法:铺叙阐释法)Ex.1No.6Chinahasrepeatedlybeeninvaded,buteachtimeithasabsorbedtheinvadersandeventuallyconvertedthem.Overthecent

6、uriesthishasproducedasortofstoicism.(R.Nixon)中国曾多次遭受侵略,但每次都将入侵者同化了并最终使之归顺华夏。几个世纪以来的经历使中国人产生了一种坚忍自制的精神。(用引申法,将stoicism从具体化为一般:斯多葛式的态度→坚忍自制的精神)Ex.1No.7IwasrebuffedandIspentagrimandtragicChristmasEveinthosemostunchristiansurroundings.我受到驳斥,在这种最没有基督教精神的环境中,度过一个十分惨淡的圣诞节。(用缀合法)Ex.1

7、No.8Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。(用拆译法)Ex.1No.9Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay;ifitdoesexist,itisunknowntome.女作者能否写出如此绝妙的作品来,我不敢断言;也许能吧,只是我不知道。(用引申法:从一般到具

8、体)Ex.1No.10Iwalkbackintoourdismantledapartment.Itstinksofdeparture.我

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。