从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用

从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用

ID:26374159

大小:48.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-26

从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用_第1页
从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用_第2页
从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用_第3页
从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用_第4页
资源描述:

《从《 何为美国人》 译文看英译汉中汉语四字格的使用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从《何为美国人》译文看英译汉中汉语四字格的使用付彩云(健雄职业技术学院,江苏太仓215411)摘要:翻译不但要考虑源语的语言特点,更需注意目的语的语言特点。汉语作为非形态语在形式上有其独特之处,汉语四字格形式对称,内容精炼,音节和谐,富有修辞效果。因此,汉语四字格在英译汉中得到广泛的应用。本文结合实例说明如何运用四字格来增强英译汉译文的语言修辞效果,旨在引起译者对四字格的关注和重视,加强使用四字格的意识,提高译文质量。关键词:四字格;英译汉;修辞效果中图分类号:H315.9文献标识码:A翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造(冯庆华,2

2、001:3)。为实现这种艺术的创造,译者必须精通两种语言,运用两种语言来思维、表达。正如叶圣陶所指出的:“各种语言的语言习惯都是相当稳定的,咱们接受外来影响要以跟中国的语言习惯合得来为条件”。作为两种迥然不同的语言,英语和汉语由于其产生的历史、文化、社会等背景的不同,存在着许多表达习惯上的差异。英语中多用习惯表达的结构和搭配,而汉语则多用四字格。虽然没有人对汉语四字格有过准确、权威的定义,但没有人会否认四字格经常出现在汉语表达描写中。无论是汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,四字格的运用都是越来越频繁,越来越广泛的(冯庆华,200

3、1:112)。四字格本身是个宽泛概念,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“易如反掌”,也包括任意组合而成的四字词组,如“枯燥乏味”,汉语在实际使用中,也存在着大量的由非四字格向四字格转化的例子,如“又好又快”“和谐发展”等。四字格,如运用恰当,不仅可以使语言简练,读起来琅琅上口,而且可使语言更加生动活泼,增强修辞效果。杜争鸣教授在英汉对比翻译研究方面颇有造诣,在此笔者将用杜教授的一篇译文为例,谈谈汉语四字格的使用是如何传达原文的语言效果,使译文大为生色的。文章节选自美国历史之父米·居奎维古尔的作品《何为美国人》。在这篇只有7

4、00字左右的节选译文中,四字格的使用不少于31处。首先,我们先来欣赏下面三个译例:1.Hemustgreatlyrejoice,thathelivedatatimetoseethisfaircountrydiscoveredandsettled;hemustnecessarilyfeelashareofnationalpride,whenheviewsthechainofsettlementswhichembellishestheseextendedshores.他一定欣喜若狂,庆幸自己有生之年能亲眼看到人们发现这块美丽的国土并在此

5、定居下来。当他看到连绵不断的人群来到这里,用一座座居所使这漫长的海岸线锦上添花的时候,他怎能不享有一份民族骄傲感呢!2.Herehebeholdsfaircities,substantialvillages,extensivefields,animmensecountryfilledwithdecenthouses,goodroads,orchards,meadows,andbridges,whereanhundredyearsagoallwaswild,woodyanduncultivated!4在这里,他看到了美丽的城镇,富饶的

6、村庄,广阔的田野,看到了一片汗漫无边的国土,其间有典雅的建筑,通达的道路,有果园,草地,桥梁;而这里在100年前还是一片荒蛮,草木丛生,不见农田!3.Gothouandworkandtill;thoushaltprosper,providedthoubejust,gratefulandindustrious.去吧,去劳动,去耕耘,只要你公正守法、知恩图报、勤奋努力。你必将兴旺、富强。上面第一例中,译者不仅原语中的动词greatlyrejoice,embellish分别传神地译为汉语四字格“欣喜若狂”,“锦上添花”,还恰到好处地将介词

7、短语atatime译为“有生之年”,名词短语chainofsettlements译为“连绵不断的人群”。第二、第三例中译者更是在原文结构的基础上,分别连用三个四字格来译原文中的形容词,加上排比修辞手法的应用,生动形象的感觉跃然于纸上,给人一气呵成的淋漓之感。既忠实于原文,保存了原作的丰姿,又使译文体现汉语高音乐性的特征。试想,如果把这些四字格都改成参差不齐的二字、三字、或五字词组,比如将embellish译为“点缀”,wild,woody,uncultivated译为“荒凉,多树木,未经开垦的”,虽然与原句意思吻合,却使句子生硬平淡

8、,死气沉沉。按照“信、达、雅”的翻译标准,翻译应注重整体把握,不必过分拘泥于形式,译文要在忠实于原文的基础上,按照译文的语言规则来表达原文的意思。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语、习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。