原版电影的错误中文翻译

原版电影的错误中文翻译

ID:26099348

大小:54.95 KB

页数:3页

时间:2018-11-24

原版电影的错误中文翻译_第1页
原版电影的错误中文翻译_第2页
原版电影的错误中文翻译_第3页
资源描述:

《原版电影的错误中文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、原版电影的错误中文翻译1.You'reapal!(选自电影PresumedInnocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。2.Iamreadytopop.(选自电影LiarLiar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”来源:恒星英语学

2、习网-口语频道3.Iaminthebookbusiness.(选自电影You'veGotMail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。4.Ioweyoumylife.(选自电影TheCountofMonteCritsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得

3、着我尽管说”也比“给”字句好些。来源:恒星英语学习网-口语频道5.Shenevercalledmeathome.(选自电影PresumedInnocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要以最佳关联为原则。6.That'sthethingnowadays.(选自电影LiarLiar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能

4、译成字幕上的“现在就是这个东西”。来自:恒星英语学习网-口语频道7.Theyzig.Youzag.(选自电影FairGame)他们左,你就右/他们这样,你却那样。短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。8.Idon'twantustoendupenemies.(选自电影PresumedInnocent)我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末

5、尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。来源:恒星英语学习网-口语频道9.DoyoumindifIborrowthischair?-Yes,Imind.(选自电影You'veGotMail)我借这把椅子坐坐可以吗?——不行的/不行不行。短评:字幕是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话,doyoumind应该译为“好不好/行不行/你愿不愿意……?”当然,电影里女主人公的拒绝是标记性的,是不太礼貌的。10.IsawsomethingIcouldneverhav

6、eseen.(选自电影GhostShip)我看见了,真稀奇/我看见了一个前所未见的东西。短评:原文相当于Isawastrangething,因此,不能译为“我明白了,原先不明白的”。当然正确的理解是离不开语境(情景和上下文)的。出自:恒星英语学习网-口语频道11.You'reclevererthanyoulook.(选自电影BraveHeart)你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉

7、语不地道。12.Theteaisserved,Madam.(选自电影ThePrincessDiaries)茶好了,太太/请用茶,夫人。短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。来源:恒星英语学习网-口语频道13.Pleasecomehere.Ibeg.InthenameofChrist.(选自电影BraveHeart)请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来

8、,过来吧我的小祖宗!(求你了,过来吧,看在基督的份上!)短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。来源:恒星英语学习网-口语频道

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。