文言文翻译指导

文言文翻译指导

ID:258386

大小:492.00 KB

页数:18页

时间:2017-07-14

文言文翻译指导_第1页
文言文翻译指导_第2页
文言文翻译指导_第3页
文言文翻译指导_第4页
文言文翻译指导_第5页
资源描述:

《文言文翻译指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译指导今年文言文翻译分值要加重,达到8分。文言翻译对同学们本来就是个难点,所以在文言翻译上多下点工夫是很有必要的。今天我们就来探讨一下文言文翻译的比较明确的要求和实用的技巧。①庖丁为文惠君解牛。②手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(yǐ),③砉(huā)然向然,④奏刀騞(huō)然,⑤莫不中音:⑥合于《桑林》之舞,⑦乃中《经首》之会。首先让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处。翻译:一个厨师丁给文惠君杀牛。他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,

2、牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声。这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏。①“解”和“杀”意义不同;②牛头、牛脖子、牛肚子之类为原文所没有的;③“牛身上发出哗哗的响声”不很明确,如译为“皮骨和肉分离时发出哗哗的响声”可能会好一些;④“一个厨师丁”不合现代汉语习惯,可译作“一个叫丁的厨师”;⑤“杀牛刀在前进”,也不妥,可改为“进刀时”;⑥“合乎桑林的舞蹈”,不通,应译为“合乎桑林舞的节拍”;⑦“传说中尧的乐曲”没有必要译出。其中①②⑦为译得

3、不确切、多余,③④⑤⑥译得不明白通顺。错误有:错误主要在两个方面:1.意思翻译不准确、无中生有,2.句子不通。这是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的。文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?“二标准”: 字字落实,文从句顺。字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。)文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。那么

4、,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”。字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯1、留、删、换(1)“留”、“删”留:凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”,“以资政殿学士行”中的“资政殿学士”,“嘉祐二年”,“庐陵文天祥”等。删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去如“手之所触,肩之所倚,足之所履”中的“之

5、”,“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”,“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是个偏义复词,“来”没有必要译出。(2)换:将单音词换成双音词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。如:“可烧而走也”中的“走”(使……逃跑),“愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背),“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”(边防),“万钟于我何加焉”中的“万钟”(高官厚禄)。小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,

6、能做到“字字落实”了。字字落实留删换(1)调:把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。2、调、补、贯<注意,“理解与现代汉语不同的句式和用法”(如判断句、被动句、宾语前置、成分省略)虽然不考,但由于这些现象在文言文中是常见的,所以在翻译句子中肯定会有所涉及,再从语言运用角度来讲,你也许没有必要讲清楚这是哪一种句式,但却会要求你能“理解和翻译”的,所以“特殊句式”应该会在翻译中出现,只是考哪种句式,难度大小的问题罢了。>如:“何谓得之于心。”(什么叫在心里得到它呢?),“石之铿然有声者”、“以勇气闻于

7、诸侯”。<其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字。>(2)补:即补出省略内容。<古汉语较简约,省略现象是普遍的。>如:“公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:……”中省去了“侯生”;“交戟之卫士欲止不内”中的“樊哙”;“果地震陇西”中的“于”。看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然。我们试着翻译下面两个句子看看:①得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越。(南声、北音,指的是南边捡来的那块石头、北边捡来的块石头。)②有席卷天下

8、,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦有并吞天下,统一四海的雄心。)好的是,我们还有第六个方法。(3)贯:指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,否则容易像开头所讲的《庖》的翻译一样。因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。