现代语境下斯坦纳的翻译阐释观

现代语境下斯坦纳的翻译阐释观

ID:25710237

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-22

现代语境下斯坦纳的翻译阐释观_第1页
现代语境下斯坦纳的翻译阐释观_第2页
现代语境下斯坦纳的翻译阐释观_第3页
现代语境下斯坦纳的翻译阐释观_第4页
现代语境下斯坦纳的翻译阐释观_第5页
资源描述:

《现代语境下斯坦纳的翻译阐释观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、现代语境下斯坦纳的翻译阐释观现代语境下斯坦纳的翻译阐释观1.阐释学的基本概念  阐释学(Hermeneutics)一词论文联盟.L.最早出现在古希腊文中,基本意思是通过说话来达意,因此它本身就具有动态意识:用清晰的话语表达尚不清晰的意义。从词源学上讲,Hermeneutics这个词起源于古希腊神话中Hermes赫尔墨斯。他是古希腊神话中传达信息的信使之神,他主要负责传达主神宙斯的旨意。在为众神传递信息时也会有意无意地加上自己的阐释。阐释学因神的使者而得名。其最初的形态可能是对神的旨意的诠释。  2.翻译的阐释学  正如伽达默尔所说:一切翻译已经是阐

2、释,我们甚至可以说,翻译始终是解释的过程。严格意义上讲,阐释学研究的方向主要是针对艺术作品的理解和解释。而翻译的实质是以不同的语言符号来表达同一思想,目标是重现原文意义。因此可以说翻译首先是对原文思想内容和表现方式的阐释。这样一来,对文学作品的分析和阐释与译者在编译过程中的编码和解码过程之间存在着共通之处。美国著名翻译家奈达曾经说过:翻译就是翻译意义。而阐释学就是解释意义,探索意义的学科。这两种理论交融在一起,从而形成新的翻译局面。  阐释学作为一种探究意义的理解和解释的理论,对翻译研究提供了有效的理论视角:理解是历史的,从文本理解的历史性出发,重

3、新审视文本,允许合理的存在,其中包括在特定历史条件下产生的误读;文本具有历史性,其中包含了文本意义的开放性,阐释的多元性,因而文学作品的重译具有必要性与重要性;理解者和文本都具有各自的视界,理解应将两种视界交融在一起,达到视界融合,从而形成一个全新的视界。译者应努力接近原作者的初始视界,从而领悟作者的本意。(谢天振.2000)  3.斯坦纳及其阐释观  斯坦纳是西方对翻译过程进行深入研究的著名学者。他在1975年出版的《通天塔之后》被称为里程碑式的著作。斯坦纳对翻译的阐释学描述,共分为四个部分:(1)起始阶段的信任(trust);(2)攻占(agg

4、ression),或插入(peration);(3)吸收(incorporation),或具体化(embodiment);(4)补偿(pensation),或复原(restitution)。  首先,初步的信任,即信任的投资。译者假设源文本是有意义的,这种意义可以通过译者自己的话加以析取、解读并进入译者自己话语之中。这种最初的信任往往要面对对他十分不利的,甚至充满敌意的抵抗,这些都是来自原文文本的抵抗,给译者造成了巨大的障碍和困难,难以轻易接近原文意义。正是由于这种来自原文的敌意和强烈抵抗,才催生出了翻译的阐释活动第二步aggression,即侵入

5、。  在第二阶段,译者对原文的意义进行入侵、捕获并带回家。这里,斯坦纳借用了圣哲罗姆(St.Jerome)提出的由译者把源文本俘虏回家的意象。他说,入侵这一比喻是适当的,因为解读过程是剖析性的,它总要打破外壳,剥出其关键的层面。斯坦纳提到理解,认知和阐释是不可分的,不可避免的一种侵犯模式。斯坦纳将翻译比喻为是文本的内容越发空乏,就象光线透过织物,越来越来越弱,对原文的损失不可避免。  在对原文的入侵之后便进入了第三阶段,即吸收的过程。它指的是原文意义,经译者在第二步提取后,随即被带入目的语,这种语言早已充满它自己的词汇和意义,接着就会出现各式各样的

6、同化。外来文本意义的输入,可能会扰乱或重新组织整个母语结构。换言之,目标文化一则吸纳了外来文本并使自身得以增富,或者是受到感染并最终拒斥它。  最后一点,就是补偿。在翻译过程中为维护原有平衡,补偿必不可少。斯坦纳引用了黑格尔和海德格尔的话一个事物必须与其他事物相联系才能体现自身。斯坦纳指出,经历了一场劫掠之后,译者与译文两者都需要给予补偿,没有补偿的翻译是不成功的。补偿的目的就是恢复均衡(equity)。  4.译者主体性  不难看出,斯坦纳的翻译步骤无一不强调译者的能动性。首先通过审美判断选择翻译文本,然后表现出译者兼具读者和阐释者两种文学身份的

7、主观能动性:作为读者,译者需要调动自己的审美判断、情感、想像等文学能力,读解原语文本中的空白,期待视野和解读方式的不同导致了阐释多元化的产生;作为阐释者,译者需要发挥文学鉴赏和文学批评的能力,发掘作品的思想内涵和美学意蕴,分析作品的文学价值和社会意义。(查明建、口雨,2003:22)语言转换过程中,面对如何再现原作的思想信息、审美信息和语言风格,如何传达异域文化的意蕴,译者需要充分发挥其主观能动性,与此同时其文学创造性也达到最大值。最后译者要尽力恢复译作与原作的平衡。  在译者主体性这个概念中,译者是翻译活动的主体,是原语与译语,原语文化与译语文化

8、的中介,主体性则是指主体的本质特性,而主观能动性又是主体性最重要的特征。这样一来,我们就可以说,译者主体性表现为译者的主观

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。