浅析中国特色词语的翻译问题

浅析中国特色词语的翻译问题

ID:25693967

大小:106.50 KB

页数:70页

时间:2018-11-22

浅析中国特色词语的翻译问题_第1页
浅析中国特色词语的翻译问题_第2页
浅析中国特色词语的翻译问题_第3页
浅析中国特色词语的翻译问题_第4页
浅析中国特色词语的翻译问题_第5页
资源描述:

《浅析中国特色词语的翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【摘要】国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给“不折腾”的英译提供了方法上的启示。【关键词】“不折腾”英译;中国特色词语;翻译策略;解释性翻译 一、引言在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛总书记提出,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义国家。为实现这一伟大目标,胡总书记特别强

2、调,“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一言既出,立即成为国内热议的新的政治词语。针对“不折腾”的英译,各界人士纷纷集思广益,献计献策,很快就产生了许多版本的英译。但是,【摘要】国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给“不折腾”的英译提供了方法上的启示。【关键词】“不折腾”英

3、译;中国特色词语;翻译策略;解释性翻译 一、引言在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛总书记提出,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义国家。为实现这一伟大目标,胡总书记特别强调,“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一言既出,立即成为国内热议的新的政治词语。针对“不折腾”的英译,各界人士纷纷集思广益,献计献策,很快就产生了许多版本的英译。但是,【摘要

4、】国内外主流英文媒体在英译中国特色词语时,主要采取完全音译、音译加解释、完全直译、直译加解释或音译和直译加解释这些方法或策略。从外宣的角度讲,音译或直译加解释即解释性翻译的方法是外宣英译中国特色词语的有效方法。解释性翻译给“不折腾”的英译提供了方法上的启示。【关键词】“不折腾”英译;中国特色词语;翻译策略;解释性翻译 一、引言在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上,胡锦涛总书记提出,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义国家。为实现这一伟大目标,胡总书记特别强调,“

5、只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”“不折腾”一言既出,立即成为国内热议的新的政治词语。针对“不折腾”的英译,各界人士纷纷集思广益,献计献策,很快就产生了许多版本的英译。但是,任何版本似乎都没能涵盖胡总书记所言的“不折腾”一词的丰富内涵,在英语词汇中似乎也很难找到一个既达意又传神的对应词语。于是在12月30日国务院新闻办的发布会上,现场翻译干脆直接用“不折腾”的汉语拼音“buzheteng”作为英译。人们甚至预言,“buzheteng”将成为一个新的英语词语收入英

6、语词典。“折腾”一词在汉语里本是个普通的口语化的词,胡锦涛总书记将它用在庄严的政治场合,朴素亲切,熟悉中国政治和社会生活的人都明白其含义,但在对外宣传中,要想让外国朋友也了解胡锦涛总书记所说的“不折腾”的丰富内涵,却不是一件容易的事。“不折腾”的英译再次提出了如何有效处理中国特色词语的外宣英译这个课题,而中国特色词语的外宣英译是中国文化对外传播和实现跨文化交流的重要途径。本文拟结合相关文献,考察比较并评析中国主流英语新闻报刊如ChinaDaily(《中国日报》)、ChinaToday(《今日中国》)和美国主流英文媒体如Time(《时代》)和Newsweek(《

7、新闻周刊》)对中国特色词语的英译方法或策略,以期给“不折腾”的英译以方法上的启示并以此就教于同行。  二、中国特色词语中国特色词语,即那些集中体现中国特有的事物和现象的词语,涉及中国政治、经济、历史、社会及日常生活等方方面面,有时还带有鲜明的时代特征。这类词语一般信息量大,并且在英语中往往缺乏直接对应的表达,因此其英译是翻译的一大难题。有些文献也把这类词语称作汉语文化限定词或文化专有项(culturespecificterms/items),用来指“受制于特定国家或民族的文化如风俗习惯、生活方式、文化传统、历史和政治事件等的词汇”(胡开宝,2006:55)。笔

8、者认为,中国特色词语包含汉语文化限定词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。