欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25666646
大小:50.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-22
《权利话语与电影mulan的配音翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、权利话语与电影Mulan的配音翻译论文.freelaker:….Recitethefinaladmonition三从四德的四德你会背吗?Mulan:Fulfillyourdutiescalmlyandrespectfully妇德指的是卑顺Reflectbeforeyousnackact.妇言是少说话:妇容要端庄,还有Thisshallbringyouhonorandglory妇功,会干活,一定为家里争光(2)Chifu:Hightreason!大逆不道!Mulan:Ididn’tmeanforittOgothisfar.我并非故意欺君妄上。这类例子还可以在
2、片中找到很多。值得注意的是,为了重塑儒家长幼尊卑的人伦秩序,译者在翻译对白时使用了一套带有强烈中国文化色彩的对白词汇和短语:列祖列宗(Honorableancestors),苍天保佑(goodluck),启禀皇上(yourmajesty),臣在(Chifu/Yes,yourhighness),谕旨(proclamation),百姓(people,cilizen),男丁(man)等等。正是在译者的努力之下,洋化的木兰才重新具有了儒家思想的韵味。3.2淡化个人主义和女性主义美国式的个人主义和女性主义一直是影评者们批评洋化木兰形象的要点。例如刘慧敏认为“木兰是女
3、性主义的代言人,迪斯尼演绎的是一个女人经过奋斗最终成功,并得到社会认可的励志故事”。周琳玉也认为木兰颠覆了被动等待的灰姑娘原型,挑战了传统的性别秩序。女性主义也好,个人主义也罢,它们都是对个人身份的一种求证。但在中国的语境之下人们推崇的是集体主义、团队协作精神。而中国的女性主义也比西方要柔和的多。因此,以归化为主要翻译方法的译者此时必须处理好二者之间的权力关系。但对于隐含在故事情节中的个人主义和女性主义,受字幕翻译时间和空间特点的限制,译者无力加以改变。可在语言的处理上,却有较大的余地。纵贯整个对白,最能体现女性主义和个人主义思想的语言是木兰与媒婆相亲失败
4、之后的真情独白。木兰在失败后深情唱道:Lookatme/1notmeanttOplaythispart?/Noyself/lulan的翻译中,它也成为译者改写和操纵的有效手段之一。1)Theflosinadversityisthemostrareandbeautitulofall.梅花香自苦寒来,历尽磨难方显秀丽本色。2)Hey,letmesaySOmethingAnybodyily,vengeanceineHrrrrr…听我说吧。要是哪个傻瓜活腻了,敢找我们家的麻烦,让我来收拾他。哇呀呀……3)Justonechanceisthattoomuchtoas
5、k?Imean,it’snotlikeit’IIkillya.连个赎罪的机会都不给。一帮老不死的。4、小结翻译作为一种跨文化的交际活动,“绝不是文人雅士书斋里面的消遣或文字游戏,翻译的过程受各种权力话语的制约从而使译本成为一种人为操纵的产物,是一个以译者为一方面以目的语社会意识形态和诗学为另一方面谈判的产物”。迪斯尼Mulan的翻译很好的阐释了这一点。当洋花木兰返回故里时,其形象在译者不断操纵下已经悄然发生裂变。Mulan的配音翻译只不过是中西权力话语斗争的结果,是全球化和本土化交汇的产物。
此文档下载收益归作者所有