[英语学习]差异与翻译

[英语学习]差异与翻译

ID:25571503

大小:69.68 KB

页数:7页

时间:2018-11-21

[英语学习]差异与翻译_第1页
[英语学习]差异与翻译_第2页
[英语学习]差异与翻译_第3页
[英语学习]差异与翻译_第4页
[英语学习]差异与翻译_第5页
资源描述:

《[英语学习]差异与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)浅析英汉句子结构差异与翻译1.引 言对译者来说,英汉两种语言的对比研究是十分必要的。这种对比的范围非常广泛,对比的层面可以从语音、词汇、词组、句子、句群、语篇、修辞、文体等两种语言系统本身的结构、类别、功能以及各层次之间的关系来进行对比与分析,各种对比有助于发现两种语言之间的异同,把握各自的特点与规律,从而更好地指导翻译工作。本文之所以选择句子作为英汉对比的单位,这是因为,首先,句子是语言表述最基本的单位,也是人类思维的单位之一。其次,句子在语言中是连接词汇词组与句群、

2、语篇的纽带。换句话说,句子最能反映两种语言差别之所在。而对比分析英汉两种语言的句子结构特点,把握东西方人思维模式的差异,将有助于探寻英汉互译的规律和法则[1]。对译者来说要做好翻译工作,就必须对英汉两种语言的句子结构有充分、透彻的了解,只有这样才能做好英汉翻译工作。当然,英汉语句子结构的比较是一个十分复杂、庞大的研究项目。本文只是从英汉句子结构差异与翻译之间的关系着手,通过对英汉句子结构的比较,分析英汉句子结构差异对英汉翻译的影响,使译者在进行翻译工作时注意这两种语言在句子结构上的差异,更准确流畅地进行英汉

3、语之间的翻译。2.英汉语句子结构差异与翻译2.1汉语句子重意合英语句子重形合美国翻译理论家奈达在其《译意》一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”具体来说,英语比较注重句子结构形式的完整性和逻辑的合理性。英语的语法成分都具有独立的作用,其句子的从属关系大多是用连接词,如“if,although,because,when,inorderthat,so”-7-连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)等表现出来,即英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局;而

4、汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,句子中成分与成分之间的关系比较内在化、隐含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求达意而已。但是英汉语句子的基本结构都是主语—谓语—宾语,仔细对比起来,英汉语两种语言在形式结构上仍具有明显的差异。最根本的表现形式就是英语重“形合”(hypotaxis),汉语重“意合”(parataxis)。所谓意合,是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。所谓形合,是指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语

5、法意义和逻辑关系[2]。汉语是一种以分析型为主的语言,而英语则是一种以综合型为主要特征并逐渐向分析型发展过渡的语言。分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。综合型语言是指主要通过词汇本身形态的变化来指示各种语法功能,如性、数、格、人称、时态、情态等[3]。一般来说,英语句子常用各种形式手段来连接词语、分句或从句,注重句子形式的完整和以形显义。因此,英语的句子结构常常显得紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和功能、意义,即以神

6、统形,结构简炼明快。也就是说,汉语的句子结构如同竹形结构(bamboo-type),一节一节地连下去,而英语的句子结构则如同树形结构(tree-type),从主干伸展开去。[4]例如:(1).老栓退了几步,寻到一家关了门的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。(OldShuanwalkedbackafewstepstostandunderthe eavesofashopinfrontofitsclosedoor.)汉语的意合句从表面上看没有关联词,但各分句之间暗含了各种语义关系,因此,这类句子的翻译必须先弄清楚各分句

7、之间的关系,确定其类别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来。而把英语句子翻译成汉语则要站在语义的高度,利用组合能力强、节奏感突出的短句,按照事理的逻辑关系和先后顺序来灵活地安排语序结构[5]。例如: (2)Ithinkalsothat,ifapersonwhenadultistobeabletofitintoasociety,hemustlearnwhilestillyoungthatheisnotthe        centeroftheuniverseandthathewishesareoftenn

8、otthemostimportantfactorinasituation.(我也以为一个人如果要在长大时适应社会,那么小时侯就应该了解他不是宇宙的中心,他的愿望也往往不是一个场合里最重要的因素.)该例句是一个复杂句。句子主干为Ithinkthat宾语从句中,还有一个if-7-连云港师范高等专科学校毕业论文(设计)条件句和另外两个并列的宾语从句,第二个宾语从句中还嵌套一个定语从句。句中多使用介词、连词、名词等。整个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。