比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策

比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策

ID:25566889

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-21

比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第1页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第2页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第3页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第4页
比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策_第5页
资源描述:

《比较法-商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、比较法:商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策比较法:商贸汉英翻译中的文体修辞失误分析与纠误对策论文联盟.LcCaan-ticallysynonymousfield)(王逢鑫,2001:11)。例如,公司有二三十种英译,如:pany、corporation、incorporation、firm、agency、industries、products、enterprise、stores、service(s)、line、system、group、holding(s)、laboratories、insurance、assurance、office、proprietary、asso

2、ciate、alliance、union、united等。它们或在国别{如:pany(英)、corporation(美)}或在规模{如:firm(小公司或商号)、pany(较小)、corporation(较大)、group(集团公司)、holding(控股集团公司)}或在行业类别(如:agency、industries、products、enterprise、stores、service、line、system、laboratories、insurance、assurance)或在组合方式(如:incorporation、proprietary、associate、allia

3、nce、union、united)或在管理层次(如:headquarters、office、branch)有所差异。除了要注意同义词在指称义上的差异外,人们从同义词中选词可能带有表明态度、立场、感情和正式程度等文体修辞色彩的意图。在商贸汉英翻译中,假如对文体修辞色彩不加注意,就很有可能产生文体修辞失误。例如:  ①欣寄我方产品目录,以介绍我方各类产品的详细情况。  ※entsforthedeliveryofyourorder.(此句连用了四个名词化短语,而口语体常用对应的动词形式:arrive、receive、arrange、deliver)。中性的表达法是单个动词,非正式的

4、表达法是用动词词组,这一点正是中国人学英语的难点。 ②这家工厂每月都要采购大量原料。  ※Thisfactoryb论文联盟.L.uysalargequantityofraaterialseverymonth.  只要对买、购、购买、采购等同义词稍加比较分析,就知道采购一词文体正式。再通过比较buy与purchase,就可知道该用文体正式的英语对应词purchase,这样才能使译文切体(刘重德,1979:117)。反过来,假如有人在日常交谈中这样说:Ipurchasedaniceskirtthismorning.(今天上午,我采购了一件很不错的裙子),岂不是太文绉绉了吗?  2

5、.2商贸汉英翻译中句子层面的文体修辞失误与纠误  一个句子,可以使用肯定的说法,把意思准确明白地表述出来,也可以采用否定的或双重否定的说法,把意思委婉或强烈地表达出来;可以使用主动句式,突出施事者的动作,也可以采用被动句式,强化受事者所遭受的动作;可以写得长些,意思表达得完备些,也可以写得短些,意思表达得简短有力些;可以使用大致整齐的结构,形成一种整齐美,也可以采用松散有致的结构,形成一种错综美;可以按照正常的语序组织,符合人们的心理,也可以将正常的语序加以变通,造成一种特殊的效果,这些都属于句式的选择和锤炼问题。总而言之,句子修辞好坏与文体恰当与否,都得以表达或交际效果来定

6、。例如:  ③由于交货日期临近,谨请贵方尽早开立信用证。  ※Asthedateofdeliveryisapproaching,entoftheL/C.  原文使用了正式词汇谨请、贵方,以彰显作者的庄重的文体修辞立意。按照文体对应性原则,译文也使用了主动态在表层结构上与原文对应,但在文体修辞功效上有些失误。通过比较分析发现,使用文体正式的被动态可达到与原文正式文体基本对应的文体修辞效果,如:Asthedateofdeliveryisapproaching,youarerequestedtoexpeditetheestablishmentoftheL/C。这是因为英语被动态可用

7、来表正式文体,但并不一定像汉语那样含有责备之意。另外,使用被动态还可能有与上文的人称或叙述角度保持一致的修辞考虑等等。再如:  ④敬请函告。  ※Pleasegiveusareplybyletter.  原文中的每个字都是文言词,字字透露出正式、典雅的文体修辞气息,而译文并未实现信息功能对等转换。按照奈达主张的功能对等原则(functionalequivalence),翻译要在语义和文化信息方面做到对等(equivalenceofsemanticandculturalmessage)外,还要在文体风格上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。