文化视角下汉语中英语外来词的翻译

文化视角下汉语中英语外来词的翻译

ID:25557210

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-21

文化视角下汉语中英语外来词的翻译_第1页
文化视角下汉语中英语外来词的翻译_第2页
文化视角下汉语中英语外来词的翻译_第3页
文化视角下汉语中英语外来词的翻译_第4页
文化视角下汉语中英语外来词的翻译_第5页
资源描述:

《文化视角下汉语中英语外来词的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文化视角下汉语中英语外来词的翻译本文由论文联盟.L.收集整理文化视角下汉语中英语外来词的翻译语言是人类交流的工具,持不同语言的民族,其语言特点有明显的地域性。外来词是不同语言的民族间相互交流,进而相互影响的产物。八十年代我国实行改革开放以来,随着对外交流不断扩大深化,英语对汉语的影响日益加深,汉语中出现了大量的英语外来词。对外来词的准确翻译能使其更迅速地融入汉语,而不至于发生水土不服。因此对汉语中英语外来词的翻译研究有其独特的现实意义,一方面有利用扩充汉语词汇,增强汉语的表达力;另一方面有利于中国与英语国家更广泛深入的交流。  一、外来词的内涵  外来词是指那些从其他语言中吸收的词

2、。即在词义源于外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自对应的该外族语词,并在不同程度上汉语化的词语。  二、如何处理文化差异  语言是文化的载体,是文化的传播途径。1813年,施莱尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出了两种翻译方法,后经韦努蒂总结提炼为归化与异化。异化即以原语言文化为归宿,译文尽量去适应、照顾原语的文化。归化指译文以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表现形式,来传达原文的内容。  英语外来词实际上代表了英语国家的文化,因此在翻译英语外来词时必须要考虑英语国家文化与中国文化之间的相同点与不同点,在外理文化差异的问题上可以采取归化法和异化法。一方

3、面,归化法容易让人产生亲切感和认同感,能较大限度地减少和避免文化冲突;另一方面,异化法要求译作保持原语风格,给人新奇感。  三、外来词的翻译原则  英语外来词大量进入汉语语言,并被大众所接受,在社会中广泛传播,对人们的思想意识带来了深刻影响。对外来语的翻译更是一项任重道远的工作。因此,在遵循一般翻译原则的基础上,外来词的翻译有其自身独特的原则和标准。  第一,要照顾到原语文化,不能强拆、强解甚至曲解原语意义。  第二,要考虑到目的语文化的接受性,翻译后的外来语在融入目的语言环境中不能产生问题,发生水土不服,翻译要保证该词语能顺利地与目的语的表达方式相适应。  第三,翻译方法要保证外

4、来词翻译的正确性,即其在目的语环境下是有意义的。必须使大众能清楚地理解其含义。在翻译外来词时,要尽量使其清晰易懂,不给读者带来理解上的困难。  第四,在翻译外来词时,应尽量选用简单明了、通俗易懂的汉字传达外来词的含义。  四、外来词的主要翻译方法  汉语中英语外来词的翻译主要有异化法、归化法、归化异化相结合法三大翻译方法。  (一)异化翻译法  外来词的翻译中异化法又可细分为两种翻译方法,即音译法和直译法。  音译法:翻译外来词最直接最简单的方法。即根据该词在原语中的读音将其翻译为目的语。这种翻译方法被广泛地用于外来语翻译实践之中。如:chocolate(巧克力)、shampoo(

5、香波)、card(卡片)、vitamin(维他命)、talkshoini(迷你)、clone(克隆)、ballet(芭蕾)、motor(马达)、cartoon(卡通)、aspirin(阿司匹林)、tank(坦克)、logic(逻辑)、hysteria(歇斯底里)、copy(拷贝)、carnation(康乃馨)、cool(酷)、blog(博客)、dink(丁克)、disco(迪斯科)、TOEFL(托福)、Yuppies(雅皮士)、bikini(比基尼)、Beatles(披头士)、punk(朋克)、hacker(黑客)、totem(图腾)、col-fee(咖啡)、sofa(沙发)等。 

6、 Coca-cola(可口可乐)结合汉语头韵法翻译,符合汉语商品名称常采用韵母、双声和叠韵的特点。读起来朗朗上口、节奏分明,体现出音韵美,同时该词译出了饮料品味及予人以乐的意境。Benz(奔驰)之音译,符合汉语商品名倾向于双音节词的习惯。其翻译干净利落,突出轿车速度快的特点。  直译法:即按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。如:superman(超人)、superstar(超级明星)、supermar-ket(超市)、millenniumbug(千年虫)、nano-technology(毫微技术)、hotline(热线)、coldicrosoft(微软)、cellularpho

7、ne(大哥大)等。意译能最大限度地使较复杂的词语更容易使国人接受,如将spyhole翻译为猫眼,让人一读就地联想到夜晚猫明亮的眼睛,用该词来表达最恰当不过。再如,将cellularphone译为大哥大,让人一读就能想到寻呼机的形状及重量,也同时能联想到拿着的人都是大哥大,此翻译可谓形象至极,令人拍案叫绝。  (三)归化与异化相结合法  归化与异化相结合法即音意结合法。除了音译和意译的词外,还有些外来词是通过音意结合的方式翻译过来的。如:mango(芒果)、boediu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。