对现代法语翻译发展趋势的探讨

对现代法语翻译发展趋势的探讨

ID:25553658

大小:54.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-21

对现代法语翻译发展趋势的探讨_第1页
对现代法语翻译发展趋势的探讨_第2页
对现代法语翻译发展趋势的探讨_第3页
对现代法语翻译发展趋势的探讨_第4页
对现代法语翻译发展趋势的探讨_第5页
资源描述:

《对现代法语翻译发展趋势的探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对现代法语翻译发展趋势的探讨对现代法语翻译发展趋势的探讨  现代法语翻译相比较以前发生了比较明显的变化,这种变化也是和现代法语语言变化相辅相成的。而法语翻译也是一个比较复杂的过程,本文将从现代法语的词汇、句子以及科技语言与外来词语这几个方面对法语翻译的发展特点进行阐述。  一、现代法语词汇翻译的发展变化  在法语词汇层面上,现代法语翻译更多的是注重词语的引申含义、多元化的词法以及词语的反译表达等。  (一)现代法语翻译中词语的引申含义  汉语和法语这两种语言在表达词语的客观意义方面是基本相似的,但是词语的延伸意义往往由于两个民族历史文化背景、风俗习

2、惯以及生活经历的不同而不同,这在现代法语翻译中的变现有为明显。在现代法语词汇的翻译中,我们往往需要更多的关注词汇语言在整个话语环境中的情境,也就是说更多的注重对字汇引申含义的表述,比如这样的词汇翻译:J'ailesid6esensalades,在这句话中的salade一词的翻译需要结合整个语句的情境,单独的词语意思是生菜,而在这里我们结合语境将其翻译为思绪混乱,这也体现出现代法语翻译更注重词义引申含义的特点。  (二)现代法语翻译的采用多元化的灵活词法  当代法语的发展更加多元化,不同文化背景的读者对于同样的法语文字必然会产生不同的联想。所以,我们

3、对现代法语词汇进行翻译的时候要考虑到多元化文化的特点,为了将一些文字背后隐含的文化信息在翻译的时候能够清楚地表达,就需要翻译人员增加一些译入语进行相应信息的补充,比如下面的句子:ledivorceentre《Edouard》et《Jacques》,consommedansl'rpiqueprrsidentiellede1995:lacalamiteusedissolutionde1997;enfinl'abracadabrantesquedrfaitemunicipaledeParis在句子中dissolution如果仅仅翻译译为解体,那么翻译者显

4、然对法国现代政治文化的了解还不是很充分。这个词语要表达的意思指的是当年法国总理希拉克为了避免国内出现罢工恶化的局面而决定解散国会,因此我们在翻译这个词语的时候需要进一步增加词语做补充,我们可以将其翻译为国会的解散。同样的道理,对于句子中后面的词语drfaite如果仅仅翻译为失败那么也会大多数汉语读者感到困惑,而事实上它的意思表达是指法国右派组织在巴黎市政议会选举过程中的失败。  与此同时,结合现代法语翻译多元化的特点,也可以采取适当减少词语的翻译方法,这也可以体现出现代翻译翻译简便的特点。对于一些出于强调或者是由于其它目的而进行的重复语义强调,翻译

5、人员在翻译的过程中,可以灵活地精简文字。比如下面的句子Goriotgardalesilencependantunmoment,enparaissantfairetousseseffortspourrassemblersesforcesafindesupporterladouleur,在这句话中,fairetoussesefforts表达的是竭尽全力的意思,而rassemblersesforces表达的是集中所有力量的意思,这两者之间就会出现意思的重合,我们在翻译的时候翻译一次就可以了,这也是现代法语翻译方便化、口语化的特点。  (三)现代法语翻译中

6、的反译法表达  现代法语翻译常常要考虑到汉法两种语言表达习惯的不同,对于同样语义的表达也会采用相反的表达形式,也就是说对于一个用肯定语式表达的词语,我们可以采用否定的形式进行表达,这体现了现代法语翻译译入语的表达习惯,同时翻译人员要注意调整表达方式,比如:Rrponds-moisansmentir,在这句话中,sansmentir是句子的状语,它的意思是不说谎,在翻译的时候如果译成不说谎地回答我,这明显不符合我们汉语的表达习惯,因此,我们可以将其做反义的翻译,译为坦诚地回答我,这样的翻译简洁精练,同时也很好的传达了原文所表达的意思。  二、现代法语

7、句子翻译方面的发展变化  (一)现代法语翻译更注重翻译的技巧  现代法语翻译在句子层面上更多的注重翻译的技巧,常用的翻译技巧有分拆法与合并法。  第一,现代法语翻译的分拆法。由于汉法两种语言在句子结构方面有很大的不同,现代法语的句子一般比较长,句中限定成分后置的分词、补语以及关系从句比较多。而汉语语言表达中的句子一般比比较短小精练,因此在现代法语翻译的时候常常采用拆分句子的方式,比如:Ilserencontraitenluiunpersistantbesoindeiouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgag

8、ner16galementleursecus.在这个句子中,介词de的作用是引导两个besoin的补语,而假如用中文来表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。