欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25535289
大小:56.00 KB
页数:7页
时间:2018-11-20
《特殊教育术语英译汉初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、特殊教育术语英译汉初探江枫(南京特殊教育职业技术学院文理学院,江苏南京210000)摘要:本文通过分析英语和汉语这两种语言在特殊教育领域中对某些概念所对应的术语进行界定或互译的例子,试图分析术语所含概念潜在的教育思想。根据概念所产生的不同背景,在翻译术语时采取相应的策略,旨在表现其所包含的教育理念、组织形式以及人文关怀。.jyqkMoore)在北京东城甘雨胡同创建了中国近代第一间盲校——瞽叟通文馆,现在成了北京市盲人学校。1887年,美国传教士梅尔斯夫妇在山东登州(蓬莱)建立了“启喑学馆”,对聋哑人进行教育。可以说,中
2、国近代制度化的特殊教育源于西方。新中国成立后,特别是在改革开放以后,中国的特殊教育获得了长足的发展,西方发达国家一些流行的特殊教育理念也被带到了中国。三、特殊教育领域术语的基本特征特殊教育术语是特殊教育学科中的专门用语或在该领域里使用的专业用语,具有以下基本特征:(一)专业性特殊教育术语是表达特殊教育专业的特殊概念的,所以,通用范围有限。(二)科学性特殊教育术语的语义范围精确,不仅标记一个概念,还与其他相似概念相区别。(三)单义性与一般词汇的最大不同点在于其单义性,即在特殊教育专业范围内是单义的。(四)系统性特殊教育术
3、语彼此之间形成一个完整的体系,该领域中的术语在该系统中具备一般系统所具有的特征。特殊教育术语往往由一般词汇构成。成为术语后,与原词的意义部分地或完全地失去了联系,但是,一般的专名不是术语,尽管它们也以单义性为基本特征。特殊教育术语常来自外来语,通过音译、意译或半音半译等方式借入,根据其使用范围,还可以分为纯术语、一般术语和准术语。其中,纯术语专业性最强,一般术语次之,而准术语已经渗透到人们的生活中,逐渐和一般词汇相融合。特殊教育术语的混乱成为了特殊教育领域内开展国际学术交流的障碍,这就需要语言学家和特殊教育研究工共同努
4、力,解决特殊教育术语的规范化问题。四、特殊教育术语的翻译特殊教育的英文术语和中文术语大不相同。翻译英文术语是两种不同的语言体系和两种不同的思想体系之间的术语转换。中国采取的学习方法是:少数特殊教育领域的专家学者到西方发达国家去交流学习,他们翻译特殊教育领域的文献资料,国内的特殊教育工阅读和学习翻译好的成品。此外,还会邀请少数欧美特教专家做客座教授,一方面介绍教育理念,另一方面翻译、引进西方术语。(一)以几个常见的特殊教育术语为例1.特殊需要儿童英语是ExceptionalChildren,翻译成中文的关键是except
5、ional这个词。如果按照字面意义翻译,这个术语就变成了“特别儿童”、“异常儿童”或“稀有儿童”。从文字上看,这是没有问题的。可是,如果我们对特殊教育的教育理念、发展历程以及文化变迁等有所了解的话,就会发现,当代特殊教育在国际上的一个重要趋势是融合,是回归主流。为了保证对特殊儿童和青少年的尊重与一视同仁,防止词汇效应给他们造成自卑和自傲的心理,对如何称呼特殊教育对象的问题,西方国家也曾经进行过热烈的讨论,比较一致的意见是主张尽量避免使用“残疾儿童(HandicappedChildren)”、“超常儿童(GiffandT
6、alentedChildren)”之类的词语,统称为“特殊儿童(ExceptionalChildren)”和“有特殊教育需要的儿童(Children,在心理学领域,这个词指的是孤独性或者自我中心。“自闭”是心理问题,是一种倾向,但是“自闭症”就完全不同了,它属于一种由于神经系统失调导致的发育障碍类疾病,现在比较流行的译名是“儿童孤独症”,患者会表现出语言障碍、社会交往障碍和智能障碍等症状,常做一些刻板、重复性的动作和行为。在美国,“孤独症”被划分到精神病学领域。部分患者可经过诊疗、实习及特殊教育,使社交能力得到改善,并
7、参与到主流教育及社交活动中。但现有的医疗水平无法根治孤独症,仅是提升患儿的功能。“自闭”也好,“孤独”也好,似乎只是一个心理学上的概念,能否直接对应于一种目前全球还无法根治的疑难病症,还需要译者仔细斟酌。3.多动症英语是AttentionDeficit/Hyper-activityDisorder,ADHD,美国精神病学会解释为“儿童表现出的发展性的、不合适的注意力缺乏、冲动和好动的情况”。按照字面意思来翻译,就是“注意缺陷多动障碍”。“障碍”和“病症”是否可以随意互换?儿童天性好动,究竟多动到什么程度,即会被判定得了
8、“症”?(二)以一些专业性的特殊教育术语为例用英文对照,请注意译者是如何选用不同的翻译策略和方法的。1.残疾学生:Studentsen、men、children、students…)”开头,以示对残疾人的尊重,且尊重人类的多样性,而不用“正常”和“不正常”,或“残疾”和“健全”来区别残疾人。英语可以用后置定语结构来达到这个目的,而
此文档下载收益归作者所有