欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25450148
大小:53.50 KB
页数:7页
时间:2018-11-20
《百年傅雷 译坛孤鹤论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、百年傅雷译坛孤鹤论文..作为翻译家,人们说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》更是深深影响了几代中国人;作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范;作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析;作为一位严慈的父亲,他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自80年代出版至今..,已感动了数百万国内读者。他就是——傅雷。在傅雷诞辰一百周年之际,中国作协、文化部、上海市人民政府在北京人民大会堂联合举办了纪念座谈会;筹备达两年之久的、最大规模的傅雷纪念展“洁白的丰碑——纪念傅雷百
2、年诞辰”也同期在国家图书馆展出,随后还将陆续在上海、南京、大连等地举办巡展。在隆重纪念傅雷之余,他作为一代知识分子的精神代表给我们留下了什么?作为翻译大家,他又给我们带来了什么样的启示?在“后傅雷”时代翻译何为?这些无疑是值得我们深思的课题。有多少傅雷式的“真”可以重来?在香港中文大学翻译系教授金圣华看来,傅雷之所以在翻译上取得重大成就,主要是由于他工作态度审慎严谨,准备功夫充分周详所致。而深谙父亲性情的傅聪则一语道出了傅雷最大的特点,就是他终其一生体现了一个“真”字。傅雷做人真,做学问真,处世真;“真”,成就了他,也最终把他送上了不归路。
3、在1956年的“大鸣大放”中,傅雷率真地发表了很多真诚的言论。1958年,傅雷被打成右派,由此,他远在波兰的长子、钢琴家傅聪,背负“叛徒”的罪名,被迫出走英国。尽管经过多次浩劫,绝大多数中国知识分子活了下来。但“文革”刚刚开始,傅雷夫妇就选择了自杀,以死捍卫人格尊严。傅雷的“真”,在前辈学人中有口皆碑,一如他吝啬于对人的嘉许。作为一个翻译大家,正是这种品格的照射,使他的译著时时闪耀着人性的光辉。在回忆傅雷的一篇散文中,杨绛先生用简约的笔触,勾勒出了个性传神的傅雷,“有一次他称赞我的翻译。我不过偶尔翻译了一篇极短的散文,译得也并不好,所以只当
4、傅雷是照例敷衍,也照例谦逊一句,傅雷怫然忍耐了一分钟,然后沉着脸发作道:‘杨绛,你知道吗?我的称赞是不容易的。’”傅雷的“真”性情在对待翻译问题上表现得格外突出。他总是对自己的译作一改再改,《高老头》改了三次,《约翰·克里斯朵夫》改了两次,这都是大的改动。说到具体的翻译,他一般要经过六道工序,把自己的文稿修改得“体无完肤”。不仅如此,傅雷也不时做翻译批评,并为此得罪他人。在1954年北京召开的一次翻译工作会议上,他提了一份书面意见,讨论翻译问题。他信手举了许多翻译谬误的例句,没料这份意见书大量印发给与会的翻译者参考,结果触怒了许多人,他们大
5、骂傅雷狂傲,有一位老翻译家竟气得大哭。尽管,傅雷的批评在当时有苛责之嫌,以致之后不久钱钟书曾为此写信责备他。但在身兼翻译和责编的胡小跃看来,这种批评精神恰恰是当下翻译界所缺乏的,“就像优秀的文学创作离不开文学批评一样,翻译质量的提高,也需要翻译批评相伴相生。可惜的是,现在的翻译质量成了麻绳串豆腐,提不起来,翻译批评也跟着成了老虎的屁股,轻易不敢有人去摸了”。对翻译批评风气的败坏,有网友不禁发出如此慨叹:在文学翻译事业表面上看来如此发展和繁荣的今天,有多少傅雷式的“真”可以重来?傅雷的翻译带来“影响的焦虑”?对傅雷文学翻译的成就,迄今为止,我
6、们多肤浅地停留在对其技术层面的关注和探讨上。这是困扰南京大学外语学院教授许钧多年的问题。近年来,围绕着傅雷这个人,他思考得最多的是:对于傅雷而言,翻译意味着什么?傅雷为什么如此专注于翻译?他的翻译到底给中国、给中国读者带来了什么?许钧赞同傅雷生前好友、北京大学张芝联教授的说法:傅雷不仅是个“文艺家、翻译家”,更是个“政治家,知识分子和心理学家”。要理解傅雷,研究傅雷,必须研究傅雷这个人,研究傅雷所处的时代,和傅雷赖以生存的文化空间。他说:“很显然,翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。”正是从这个意义上说,傅
7、雷是难以逾越的:“傅雷的翻译是和我国当时的社会需要和政治形势紧密结合在一起的。他翻译《约翰·克里斯朵夫》,不是简单地把作品译介过来,是和他自己的政治理想、抱负紧密相联的,它唤起了读者对久违的英雄主义及对人间光明的追求。而解放后他翻译巴尔扎克的作品,主要是为了让人们认识整个资本主义世界中的美与丑、善与恶、真和假,利于人们辨识能力的提高。”在法国文学研究专家柳鸣九看来,傅雷的翻译之所以经得起时间的检验,在于它恰好验证了译事中的一条至理,那就是文学翻译必须是有文学性、有艺术性的再创造,译文本身就必须是文学作品,本身就必须具有文学性、艺术性,“傅雷
8、在这方面提供了成功的经验,成为译事‘信、达、雅’的高水平实现者,特别是在译文表述的‘雅’上,在译本汉语之精炼、之优美上,傅雷译本的汉语水平本身就达到文学语言、艺术语言的高度。”傅
此文档下载收益归作者所有