欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25404121
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-20
《译语的异化与优化论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、译语的异化与优化论文摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。好的翻译是译语的优化,即保持异化适度。译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮流。关键词:译语;异化;译语文化;优化Abstract:Amonmisunderstandingabouttranslationisthattranslationshouldnotreadlike
2、atranslationbutshouldreadlikeailatedChinese.Dissimilationisalinguisticbehaviourandaculturalphenomenonmonintranslationutualinfluencebetilationofthetargetlanguagemaybeconsideredaconfrontationanddialoguebetilationandthusachievesoptimizationofthetargetlanguage.Optimizationofthetargetlanguageilatio
3、n;translationlanguageculture;optimization引言译即易,谓易换言语使相解也。翻译以言语的变易为主要特征,但不同体裁的作品.freeltoleavethechairs.Theycannotmakespeechesatmesoeasilyasinaroom.)王后:准是那样吗?罗伯特问过布讷计斯,在哪儿学的,能讲演得那么漂亮,他说“在亥德公园”。(Areyousure?.)王后:罗伯特说你已经驯服了布讷计斯。(RobertsaysyouhavetamedBoanerges.)马格纳斯:(略)王后:你不会因此得到感激。他们以为你只是戏弄他们呢。(Yo
4、ugetnothanksforit.Theythinkyouareonlyhumbuggingthem.)这是老舍先生1956年翻译的肖伯纳的剧本《苹果车》里的一段。老舍是我国当代最具有艺术表现力的作家之一,他的英语水平也超过一般译者,按照常理,他的译语应该和他的创作语言一样,传神,生动,凝练,读起来琅琅上口。但从上面这段译文来看,我们很难相信它出自老舍先生的手笔。对照英文译文,我们不难发现,老舍的译语在造句时尽量靠近原文。正是因为要和原文贴切,他才把eaningsforwords),译文里加入了译者的理解和再创造,译语只能在两种语言与文化的融通和对抗中寻求和谐。译语的表达既带有译
5、者的主观情绪,也染上了本民族文化的色彩。四、结语综上所述,我们可以看出,译语的异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。我们研究译语的异化现象,是为了澄清“信”与“美”、“同”与“异”的关系问题,以便在此基础上革新翻译观念。中国传统翻译理论所强调的“忠实”,在一些当代学者的解读中被误解了,以为“忠实”可以代替一切。其实,忠实仅仅是再创造的基础,忠实的译文并不等于完美的译文。“忠实”是译者的态度,或者是一种愿望。翻译和创作一样,不但需要态度和愿望,更重要的是需要审美力和创造力。我们认为,翻译作为文学文本生成的一种形式,不是对原作的刻意模仿或严格再现,而是一种无意识的(甚或有意识的)
6、变形和异化。富有创造能力的译者,应有意识地保持一种超越的气势,同原作保持一定的距离,在忠实于原作的基础上创造美的译文。
此文档下载收益归作者所有