翻译中词义的具体化与抽象化

翻译中词义的具体化与抽象化

ID:25368598

大小:58.68 KB

页数:6页

时间:2018-11-19

翻译中词义的具体化与抽象化_第1页
翻译中词义的具体化与抽象化_第2页
翻译中词义的具体化与抽象化_第3页
翻译中词义的具体化与抽象化_第4页
翻译中词义的具体化与抽象化_第5页
资源描述:

《翻译中词义的具体化与抽象化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以“实”喻“虚”的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。有人认为:翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从“实”到“实”的转换,做到licentious是至关重要的问题。此观点尚欠推敲。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。最近读到这样一

2、句:ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.其译文是:考古学家变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。且不论magic一词译成“像变魔术似的”是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将spades一词直译如何?如译:考古学家神气的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。尽管英汉两种语言属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却“共享”着为数甚众的以实喻虚的类似表达,

3、许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是“不谋而合”的。汉译时,尽可采取事半功倍的从“实”到“实”的“拿来主义”,直译无妨。如:Butwhenyou'velearnedEnglish,you'llfinditabridgetosomuchknowledge.但是,当你学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。Theinventionofprintingwasamile-stoneinhumanprogress.印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。Ihopetoavoidstrayingon

4、theonehandintothesandsofforeignpolicy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw.我希望不要偏离正题,一方面避免误入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。Chaucerisburiedinthe"Poets'Corner",asmighthavebeenexpected,butinterestinglyenough,notbecauseheisthefatherofEnglishpoetry,butbec

5、ausehehappenedtobeClerkoftheWorkswhenhediedin1400.不出所料,乔叟安葬在“诗人之角”,但是有趣的是,他被葬在这里,并非因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好这项工程的主管。Ifweattackquickly,wecanniptheenemy'splansinthebud.如果我们迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。Wewanttolearntolaughinthefaceoftheinevitable,tosmileatt

6、heloomingofthedeath.我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。至于哪些形象词汇可以作如上直译,哪些需意译,在相当程度取决于汉语遣词造句的习惯,似无规律可循。同一个物质名词在此句可直译,在彼句则需意译。如:Hisnovelisamirrorofthetimes.他的小说是时代的一面镜子。Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.该报宣称忠实反映了公众的意见。上文谈及的spades一词可以直译,但同一篇文章

7、中的pickandshovel却无法直译。如:IthastakenmanyapickandshoveltoprovetotheworldthatthehistoryofGreecewentbacklongbeforetheyear776BC.向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年做了大量的考古发掘工作。当然,我们所说的想方设法维系原文的具体性和形象性是以统筹“信达雅”之间的辨证关系为先决条件的,并不是一味地求形象而偏废其他翻译要义的“削足适履”式的硬译。Ifthetermsoundsunsc

8、ientifictothe20th-centuryears,letusrememberthereisadefiniteconnectionbetweenmarshylandsandmalaria.若将上句中的ears译成“耳朵”,岂非可笑?Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.句中的thecradle和thegrave十分具体形象,读来韵感强烈,但若直译成:一个人在摇篮中所学的东西会带到坟墓中去。从汉语的欣赏习惯来看,译文就显得过直

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。