从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文

从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文

ID:25344248

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-19

从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文_第1页
从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文_第2页
从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文_第3页
从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文_第4页
从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文_第5页
资源描述:

《从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译论文摘要本文通过对《红楼梦》两个著名全译本的中成药译名的对比分析,探讨了当代中成药名的翻译原则和翻译规律,摸索出了具体的翻译方法。研究和探讨了中成药名的翻译对于其译名的统一和规范具有重要意义,有助于加强我国传统中医在当代的国际化进程。关键词:《红楼梦》中成药英译一引言曹雪芹的《红楼梦》是我国四大古典名著之一。多年来,国内外对《红楼梦》文化及其翻译的研究长盛不衰,内容涉及哲学观念、历史人物、诗词曲赋、称谓、服饰、饮食、花草、美酒文化等诸多方面。但将中医药及其文化的翻译作为专项课题加以研究的,则相对较少。究其原因,笔者认为是翻译小说

2、中的中医药文化现象.freelamedicine”(金子做的创伤药)等。这显然是译者对中药不了解所致。那么,《红楼梦》中同样有众多的中成药丸、散、膏、露等方剂,而且这些中成药既有生活中常用的方剂,也不乏作者创作所需要的杜撰。对于文学作品中偶遇的这种特殊的中医药文化现象,译者又该如何处理?笔者认为,译者在对《红楼梦》中的中医药名进行翻译时,既要体现当代中医语言的特点,又要保持传统中医药的文学色彩,不能像翻译纯粹医学术语一样薄文重医,即应把德国功能主义翻译理论代表卡特琳娜·赖斯(KatharinaREis)及英国翻译家纽马克(PeterNeark)提出的文本的表达功能和

3、信息功能结合起来应用于其中,从而既能表达作者的个人风格和态度,又能客观、忠实地传递中医药信息,最佳实现文本的交际功能。二中成药名的翻译原则基于他人的研究和笔者的探讨和总结,本文认为中成药名的翻译应遵循以下五个基本翻译原则:1简洁性原则在翻译中成药名时,所描述和解释的译语应力求简洁。如果与原方剂进行比较,译语太长且复杂,交际功能就差,不利于中医走向世界。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。2信息性原则中成药名具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时应使译名同样具有信息性或相似的信息密度

4、。3回译性原则回译性原则指的是英译的中成药名在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传递。回译性原则有利于翻译人员准确地传递信息,也有利于中医从业人员和爱好者较好较快地掌握中成药名的翻译,更有利于提高翻译质量和限制滥译。4能中不西原则中成药名的翻译要确保中医的本质、特色和习惯,要译出中医的风格来,绝对不能变味,切忌迎合,切忌过于西化。这对弘扬中国传统医药文化十分重要。5能同不异原则中医流派众多,同一语义的名词术语采用多种不同的表达方式。因此在翻译中成药名时,首先应当准确把握原语的含义,然后在译入语中尽可能用同一词素或词组表示相同或相近的概念,能同不异,尽量做到

5、统一。三中成药名的翻译规律中成药名的翻译有章可循。首先译者要确定好中成药的剂型。中成药方剂常用剂型有汤、丸、散、膏、丹、酒、露、锭等,其常用的英译名如下:片—tablet,troche;散—po;茶剂—medicinalcone;灸剂—moxacone;油剂—salve;丸—bolus(大丸),pellet(小丸),mellite(蜜丸),hydropellet(水丸),pastepill(糊丸),condensedpellet(浓缩丸),pill(通用);膏—liquidextract(流浸膏),extract(浸膏),decoctedpaste(煎膏),plas

6、ter(硬膏),ointment,paste(软膏)。中成药名译成英语可根据中成药的成分、功效及剂型用一套可行的汉英翻译公式来翻译,这是有效帮助译者解决中成药名难译的方法,也是解决中成药名翻译混乱状况的出路之一。常见的公式有:1根据药料取名的中成药:药料+剂型(分为君药+剂型和君药臣药+剂型);2根据主治病症取名的中成药:病症名+剂型;3根据治疗方法取名的中成药:病症名+治疗法+剂型;4根据药物功效取名的中成药:功效+剂型,或剂型+for+功效;5根据君药和功效取名的中成药:君药+剂型+for+功效或剂型+of+君药+for+功效;6根据诸药数目和君药取名的中成药:

7、剂型+诸药数目+including或annia,或PillsofSixHerbsannia.(2)金刚丸译文1:guardian-angelpills(YangHsien-Yi).译文2:VajraPills(Haintpastille(YangHsien-Yi).译文2:FragrantSnoumepillsformoisteningthebodyfluid.”杨宪益翻译的“peppermint”为薄荷,“pastille”为(药的)锭剂,芳香重剂;Ha-blossompo-blossompoedicine-pills(YangHsien-Yi).译文2:va

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。