试论中西小说概念源起比较论文

试论中西小说概念源起比较论文

ID:25300343

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-19

试论中西小说概念源起比较论文_第1页
试论中西小说概念源起比较论文_第2页
试论中西小说概念源起比较论文_第3页
试论中西小说概念源起比较论文_第4页
试论中西小说概念源起比较论文_第5页
资源描述:

《试论中西小说概念源起比较论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论中西小说概念源起比较论文论文关键词:小说概念方言翻译论文摘要:小说这一概念,在中西方原本自有源流,各具内涵,并不必然对等。但在各自的文化传统中,似乎都可视作与主流政治话语相对的“方言”。这是中西小说概念能够完成能指对接的关键所在。同时,在救国图存的时代背景下和近代西方强势文化的冲击中,中国文学原有的小说概念渐渐褪色,国人更多从西方理念来推崇“新小说”.freelalltalk”,并说他通常是历史小说(historicalnovel)的总称,且通常带有轻蔑的语气。Novel被解释为“asmalltalk”,即小说书,fiction和romance二词没

2、有被收入。麦都思的《汉英字典》(1842-1843)中,“小说”的解释非常简单,“anovel”。在最成熟的罗存德所编纂的《英华字典》(1866-1869)中,novel:小说,稗说;fiction:荒唐;小说,无稽之言,无根之语;romance:怪诞,小说,荒唐;story:atriflingtale,小说,小事迹。这些词典在明治维新时期传入日本,被发扬光大,其中罗存德的《英华字典》在1883年被修改增订重新出版,后又几度再版,可见流传之广。用小说来翻译novel,fiction,romance等词汇,基本定型。所以,可以确定的是在1815年已经有了小

3、说与“novel”的对译。其次是早期传教士写作。从1938年9月起,就陆续有介绍中国小说的传教士文章发表在一些中国学杂志上,还有英国传教士伟烈亚力撰写的《中国文献纪要》(1867)艺术以及瞿理思的《中国文学史》,在这本书里,瞿理思将文言小说与章回的白话小说放在一起对应于fiction,novel和romance。三、中西小说概念所指的融会在早期传教士介绍中国小说的时候,对中国学人没有把小说作为一种政治性用途的民族文学感到不满和遗憾。这是小说概念能指对接表现出来的第一次所指差异的碰撞,是一次中西文化传统的碰撞。现在与小说对应的主要五个词语在西方叙事文学发展

4、过程中自有其传统。在英语世界中,这五个词是story,tale,romance,fiction,novel,法语界是:histoire,conte,novelle,roman四个词。现英美西班牙一般用novel来表示长篇复杂的现代叙事作品,用romance来表示现代以前和中世纪的各种叙事作品。而法、德、意则仍用roman来表示长篇叙事作品。Roman,就是罗曼语的意思,泛指的是中世纪迁移到欧洲大陆的所有蛮族各部落的方言,区别于官方书写的拉丁语。所以,romance与各民族的口头史诗传奇等分不开,直至十一世纪以拉丁文的拼音方式书写下来后又被称为通俗拉丁语,

5、即以拉丁字母拼写的罗曼方言。所以作为小说源头的romance在最初就是与民族国家、民族语言的独立和强大不可分割的,这点在文艺复兴早期最为明显。例如但丁的《神曲》用的就是当地的托斯卡纳语,同时又写了《论俗语》,以及龙沙杜贝莱的《保卫和发扬法兰西语言》。之后,随着城市的发展,资本主义经济和生产方式的要求,进一步裂变出fiction和novel之意,至十八世纪菲尔丁集大成,novel作为一种包含新颖和小说的双重意义在英语世界取代了传统romance成为现代长篇叙事作品的代名,在十九世纪中期后固定下虚构长篇叙事文体的现代内涵。因此,在西方的文学传统中,小说的地位

6、非常重要。并且,在这一过程中,novel比romance具有更多现代、当下的意义,所以又被一些西方理论家是最能代表资本主义生产方式的文体。事实上,正是西方小说内在的这种民族性和政治性,推动了处于民族危亡时刻的中国文人借西方理论推举“新小说”,启蒙开化。1985年,傅兰雅首发“时新小说”竞赛,以novel和fiction的现代理念来衡量和改造中国小说,成为梁启超“新小说”的先声。中国传统对于“小说”意义的要求,除了“以备闲时阅览”的娱乐功能,莫过于劝善惩恶,而傅兰雅对小说的要求指向的是改善民族的生存现状,达到富强的未来。正是这样的思路,开启了中国小说变革的

7、序幕。到了戊戌之年,这个进程开始加快。先有1897年,《国闻报》上发表严复、夏曾佑的名文《本馆附印说部源起》,表示要随报分送小说,或者译著,或者自作,目的是“使民开化”,因为“且闻欧、美、东瀛,其开化之时,往往得小说之助”。严复用“小说/说部”一词来指称novel,与此前的传教士和此后的梁启超从日本引入的政治小说相同。众所周知,梁启超倡导“小说界革命”,推广政治小说,是直接以日本为样板的。明治第二个十年的翻译文学,以英国通俗小说家李顿和迪斯累里的大量政治小说为主要内容。政治小说这个新概念被引入日本,民权派作家模仿西方政治小说的模式,创作出了一大批日本的政

8、治小说,成为其小说改良的第一批成果。正式向日本介绍novel,并用“小说”翻译n

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。