翻译学与国际传播语言学交叉领域探究

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究

ID:25149953

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

翻译学与国际传播语言学交叉领域探究_第1页
翻译学与国际传播语言学交叉领域探究_第2页
翻译学与国际传播语言学交叉领域探究_第3页
翻译学与国际传播语言学交叉领域探究_第4页
翻译学与国际传播语言学交叉领域探究_第5页
资源描述:

《翻译学与国际传播语言学交叉领域探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译学与国际传播语言学交叉领域探究翻译学与国际传播语言学交叉领域探究【摘要】翻译学与国际传播语言学是综合性极强的学科。两者都涉及语言和文化等要素在不同文化之间的传播与交流活动,在学科定义、研究领域、研究内容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在着不同程度的交叉与融合。本文拟通过对翻译和传播活动过程的分析,探讨翻译学与国际传播语言学之间的关系,并指出两门学科因其关注面的相似性,存在多元交叉的现象,由此为二者互相借鉴先进研究成果提供了一定依据。探寻翻译学与国际传播语言学研究之交叉领域,明确两者独立与交叉的部分,也有利

2、于在相互借鉴的同时明确学科界限,保持各自的学科特色。  【关键词】翻译学国际传播语言学跨学科传播  【中图分类号】H059【究翻译的,翻译是表达信息的创造性文化活动,翻译学在研究跨文化的语际交流和传播过程中,势必要涉及传播学的诸多概念。其中翻译定义中一些关键词如语言符号、非语言符号、信息和翻译学定义中跨文化语际交流、传播等等都是国际传播语言学高度关注的问题,从某种意义上讲,翻译的本质乃是信息的传播与交流,这就说明论文联盟.L.信息的传播与交流是两门学科共同研究的对象。与此同时,二者定义反映出来相关的学科如语言学、符

3、号学等也高度重合,这说明它们的理论来源和研究的领域在很大程度上互相交融。    2.从翻译和传播的过程看交叉  翻译是一种在跨文化语境中实现的复杂活动,不考虑翻译活动发起人和赞助商等因素影响,其过程可简单概括如下:首先是原作者创作原作的过程,其次是读者阅读原作的过程,若有读者萌发了发起翻译活动的意愿,则完成了翻译活动的准备阶段;当读者将自身的身份转化为译者,对原作带有翻译目的进行细读时,译者便开始了翻译;译者完成了翻译,译作以某种形式如书籍、影像等进入到目的语读者的视线,直至目标语读者阅读译作,如果不作翻译效果的研

4、究,一个不考虑前因后果的翻译活动便得以完成。 再看传播的过程,根据布雷多克对拉斯韦尔的五W模式进行的扩充,信息的传播过程涉及七个方面的内容:①谁(),⑤在何种情况下(understances)⑥传播的目的是什么(forunicating.)[1]同理反观传播过程,信息传播涉及跨文化和跨语际时,往往就是通过翻译来实现交流的。国际传播语言学中探讨的语言转换问题,其实就是翻译问题。从这个层面我们可以说,翻译学和国际传播语言学各自可以从对方的研究中探寻新思路,二者并非一个是另一个的附属或分支,而是有着交叉互补的共生关系。 

5、   3.从研究内容看交叉  翻译学的跨学科性质决定其研究的高度综合性,国际传播语言学作为研究国际传播过程中语言现象的交叉学科也具有综合性。其他特性如系统性、科学性、实践性等也有共同之处。而二者的研究内容在诸多方面都不谋而合,以下进行简要的比较:  (1)皆关注信息的发出者 翻译研究中,原始信息的发出者是原作者,而原作读者在转化为译者后又成为了新信息的发出者,他们都是翻译研究中的主体,对其进行研究具有重要的意义。对原作者的生平背景和写作风格等有所了解,有助于翻译其作品。而对译者的研究也能探寻翻译的过程、目的和策略等

6、,从而进一步找出翻译活动的规律。  国际传播语言学中,信息的发出者是信源,是研究的谁传播的问题,指的是传播者或信息来源,负责信息的采集、整理、制作和传递。(李苓,2002:32)人际传播讨论人与人之间的信息交流;组织传播讨论有领导、有秩序、有目的的信息传播活动;大众传播讨论信息通过媒介向群体传播的过程;而国际传播讨论跨国际的信息交流,这与翻译联系最为紧密,二者都致力于传递不同文化间各异的信息,从而达到交流的目的。  (2)皆关注信息的传播渠道  翻译研究中,研究传播渠道,笔者认为,就是研究信息以何种形式所承载,比如

7、声音形式、文字形式、影像形式等,我们可以将口译的研究看作是声音形式的信息传播,以书籍、网络等为媒介的翻译是笔译的研究,而影视作品的翻译是以影视作品为媒介的。  国际传播语言学中,传播渠道是指传受双方借以传递和交流信息的各种通道。(李苓,2002:183)在传播学对传播渠道的两类划分中,人际传播渠道关注人的感觉器官传递接收信息的过程;而大众传播渠道传播功能更强,能让更广大的受众接收信息。通过不同传播渠道进行的两类信息交流各有特点,比如人际传播可以借助肢体语言等非言语符号传递信息,是双向的交流,有现场感,传播速度慢但信

8、息反馈较快;大众传播比如借助广播、电视的传播相对程式化,现场感不强,信息反馈较慢。以上理论可运用于如下研究中:口译过程中译员的语气声调,肢体语言等对口译质量的影响;受众对各种形式翻译的接受和反馈等。  (3)皆关注信息的接收者及其反馈  信息的接收者,作为信息到达的目的地,在翻译研究中体现为译作读者。可以说,他是翻译活动的终点站,同时又是信息反馈的起点站。翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。