汉语外来词的方言标注研究

汉语外来词的方言标注研究

ID:25052499

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-16

汉语外来词的方言标注研究_第1页
汉语外来词的方言标注研究_第2页
汉语外来词的方言标注研究_第3页
汉语外来词的方言标注研究_第4页
汉语外来词的方言标注研究_第5页
资源描述:

《汉语外来词的方言标注研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语外来词的方言标注研究汉语外来词的方言标注研究一、引言  外来词也称借词,是指一种语言从其他民族语言中吸收过来的词,是不同的文化发生交流与碰撞时在语言中留下的痕迹。外来词兼具外来语言文化因素和固有语言文化因素,亦即具备语言文化二重性(史有为1991:1216,2000:114119),因而是我们观察借出语和输入语两种语言文化的窗口。20世纪80年代以来,随着改革开放的不断深入和中外文化交流的全面发展,汉语吸收外来词的范围和数量达到了前所未有的程度,各种语源的外来词层出不穷。世界上一些先进的文明国家,往往都有一批研究外来词的专家,有不少的外来语词典。一般老百姓,如果有兴趣的话,可以随时查阅,

2、既能扩大知识面,又能提高文化修养。反观我国,不无遗憾。研究外来词的专家很少,编纂成的专著和词典更不多见。广大人民群众对这方面的知识,几乎等于零。这与我们改革开放的大气候显得异常不协调。本文由.L.收集整理(季羡林1991:2)季先生的这番话,道出了外来词词典的重要性和外来词研究滞后的状况。20多年过去了,学界对外来词的关注空前高涨,在中国知网上用外来词借词搜索篇名,我们可以找到1992年以来的外来词研究论文近1500篇,其中包括一些颇有价值的硕士、博士学位论文。此外,外来词研究专著数量有所增加,还出现了可以当作外来词词典使用的《胡言词典关于外来语和流行语的另类解读》(胡言2006)和《外来词

3、》(古川2008)等。然而,迄今为止,仍有一个问题一直为学界所忽视,即外来词的方言标注问题。在外来词词典的使用实践中,我们发现,一些用方言音译的外来词要么缺乏必要的方言标注,要么方言标签极为简略,这不便于我们研究外来词的方言特征与中外文化交流的轨迹,因此,本文将以音译外来词的方言标注为研究对象,探讨汉语外来词词典中此类标注的现状和标示的意义。  二、汉语外来词词典中的方言音译词标注调查  如果外来事物和概念在本族语中缺乏相应的表达形式,我们要么用意译的办法创造新词去指称,要么通过音译去引进,要么直接引入原文。音译原本是一个相对的概念,操同一种语言的人、同一语种中说不同方言的人和同一语种中说相

4、同方言的人都会由于对原词读音的把握不同、选字不同、省略的音节不同等多种原因而创造出不同的音译词,这正是一名多译的原因所在。正因为如此,荔枝一词进入英语后,被写成litchi,leechee,lichee,lichi,lychee等不同词形,chocolate一词进入汉语之后,曾有过朱咕呖朱古力朱古律巧克力等不同译名。音译词曾经困扰一些关注语言的人,比如,80多年前,石声汉发表了《关于标准译音的建议》一文,指出外来词音译时的一些问题:过去的译音有三个通病,即用方言来译音、不依原字的音来翻译、取字怪僻,其中一个根本上最大的问题,就是方言不统一,各人依照方言译音,以致一个字有许多译法,几个字译成同

5、一个音,纠纷错杂,很难弄得清楚(石声汉1933:1)。这说的是音译外来词消极的一面。然而,有一些方言音译词得到了公众的承认,在人民口头中推广开来,成为通用语的一部分,这说明它们的存在具有一定的合理性,值得被收录进普通语文词典中,比如粤方言音译词的士不仅进入了汉语通用语,其中的的甚至已经演变成一个构词能力极强的外来语素。因此,方言音译词是一种不可避免的语言现象,值得我们关注和重视。  在近代中外文化交流史上,上海和广东曾是两个最活跃的地区,吴语和粤语中曾出现过大量的方言音译词,但是由于它们的使用频率可能不高,流布可能不广,有的甚至仅为当时少数人使用,因此除了极少数留驻在现代汉语中之外,大部分已

6、经成为历史词汇,不适合收入《现代汉语词典》《辞海》这样的规范性辞书。现存的三部外来词词典中,胡行之的《外来语词典》(1936)和岑麒祥的《汉语外来语词典》(1990)均未提供外来词的方言信息,仅有《汉语外来词词典》(1984)提供了少量这方面信息。为了研究汉语中的英语借词,我们曾经把《汉语外来词词典》中直接来源于英语的外来词词目全部录入语料库,共得到4645个不同词目,其中仅154个词在释义中带有〈方〉这样一个简单的方言标签。为了弄清这些词的方言源头,我们首先参考了高名凯、刘正埮先生1958年的专著《现代汉语外来词研究》,查找到其中31个词的方言源头。此外,我们查询了五卷本的《汉语方言大词典

7、》,找到36个词的方言标注,其中23个词是高、刘二位未曾标注的。这两部事实上,《汉语外来词词典》收录了大量的方言外来词,只不过没有配置方言标注。比如,那摩温(No.1工头)、拉斯卡(lastcar末班车)、法兰绒(flannel)、马达(motor发动机)、水门汀(cement水泥)、水汀(steam蒸汽,暖气)、白脱(butter黄油)、麦克风(microphone扩音器)、沙发(sofa)等词均属于上海话

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。