大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养

大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养

ID:24913409

大小:59.62 KB

页数:3页

时间:2018-11-17

大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养_第1页
大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养_第2页
大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养_第3页
资源描述:

《大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养重庆大学城市科技学院(401331)罗利【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。大学英语教学中英语翻译是学生的一项基木功,要使翻译的内容做到可靠、准确乂给人以美得享受,就需要有深厚的语言文学功底,掌握一定的文艺理论和美学知识,異有语言加工润色的能力。木文通过举例阐述大学英语翻译中学生语言加工润色能力的培养。【关键词】大学英语英语翻译能力培养在大学英语教学中,英语翻译是学生必不可少的一项基木功。通常我们把“信、达、雅”作为英语翻译的标准,要做到其中的“雅”,就必须在语言的

2、加工润色能力上下功夫。如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东两固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。例1原文:Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.ItstallGothicspireshotuplight-lyfromamongthemwithrooksandcrowsgenerallywheelingaboutit.译文1:“这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围

3、着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。”像这样按字面照译是很便当的,可是读起来另扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词:it,its字字照译,就使译文显得累赘不堪。译文2:“教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,进有鸦群萦绕飞翔。”从上面两个不同译文可以看出:前面译文只是逐字将英文句子意思译了过来,但没有从汉语修辞特点来移植原文,译文2是用了汉语的修辞原则,因此译文1就逊色多了。例2原文:Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly;…anditwasastrang

4、esighttometoseethecartgoon,takingPeg-gotyaway,andleavingmeundertheelmtreelookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookatmewithloveorlikinganymore.(DavidCopperfield,Chap.10)译文1:他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子走下去,把辟果提载着,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再没冇一张怀着爱情或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种衡有的景象。译文2:……送到栅栏门儿,他们就和我情

5、重意长、难舍难离地告别了。我眼看着车载着坡勾提走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再没有人用爱我或喜欢我的眼光来看我了:这种光景,使我感到,苦辣酸甜,齐上心头。(张谷若译《大卫?u32771X坡菲》,上册,P211)上面列出了两个译文,不妨比较比较,看原文中那些最简单最平常的字各自是怎样处理的:noteasilyorlightly和a7strangesight疲该说是一®最简年•最平常的字了,但由于两种译文不同的处理,却显出了天壤之别的意境。译文一可说是纯粹是根据字典中固定的中文释义对号入座,没有考虑作任何进-步的加工润饰;译文二,则明显地费了一番思考

6、,noteasilyorlightly被颠倒过来译为“意重情长、难舍难分”,在字面上和意境上都扣得很紧,尤其是astrangesight的处理,更令人耳目一新,不禁由衷地赞叹:好一个“酸甜苦辣,齐上心头”!例3原文:NeverdidthesungodownwithabrightergloryonthequietcornerinSoho,thanonememorableeveningwhentheDoctorandhisdaughtersatundertheplane-treetogether.Neverdidthemoonrisewithamilderrad

7、ianceovergreatLondon,thanonthatnightwhenitfoundthenstillseatedunderthetree,andshoneupontheirfacesthroughitsleaves.(ATaleofTwoCities,BookII,Chap.17)译文1:落下的太阳从来不曾更辉煌地照过苏合的这幽静的角落,比起这可纪念的下午,当医生和他的女儿同坐在梧桐树下的时候。升起的月亮从来不曾更柔和地照过大伦敦市,比起这一夜,当它发现他们还坐在那树下,从叶缝里照亮他们的面容的吋候。译文2:这是个可纪念的黄昏。医生和女儿坐在梧桐

8、树下。太阳依依不舍地落下去了,它还从来不曾如此灿烂辉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。