俄语数词和词汇的翻译方法

俄语数词和词汇的翻译方法

ID:24913264

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-17

俄语数词和词汇的翻译方法_第1页
俄语数词和词汇的翻译方法_第2页
俄语数词和词汇的翻译方法_第3页
俄语数词和词汇的翻译方法_第4页
俄语数词和词汇的翻译方法_第5页
资源描述:

《俄语数词和词汇的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、俄语数词和词汇的翻译方法  一句完整的句子是由若干单词通过不同的变化拼凑而成,每一个单词承载不同的含义,怎样把握这个具体的含义,需要我们反复去推敲。这一过程需要我们注意以下几点:  一、数词的翻译  在进行俄语文本翻译时,篇章中大部分名词有单、复数的变化,及其相应的数量意义。因此在翻译时应注意:  (一)定量数词与其他名词连用时可能就没有了精确的数量意义,而是借助这些不同的定量数词作为某事物或状态方面的区别标志。  例:Вмарафонскомзабегедолжныбылиучаствоватьтысячьлюдейизразн

2、ыхстран。  有上千名来自各国的马拉松参赛者参加比赛。  (二)顺序数词在使用过程中并不一定非得表示某一事物的具体顺序,有时也是作为一种强调方式。  例:Веёсердцемамазанимаетпервоеместо。  妈妈对她十分重要,在其心中占有重要的地位。  (三)数词有时在翻译过程中可有可无,不具有重要意义,这种情况下,我们可以根据上下文和语言习惯来进行翻译。  二、词汇翻译  翻译的工作要具有灵活性,不能直译,更不能死译,它不能像物理、数学公式那样一成不变。翻译没有固定的规律,所以我们在翻译过程中要懂得善于灵活

3、运用,语言决不能生搬硬套。  (一)上下文理解  一篇完整的文章,其中的每一句话都不是孤立存在的,他们都是这句完整句子中重要的组成部分,之间都存在着密切的的联系。每一句话在不同的语言环境中都具有不同的意义。翻译时要注意上下文的衔接,要根据文本的语境、时代背景、创作题材等重要重要条件适当翻译。  例:  Литератураможетмногое,этонераздоказывалосьотечественнойсудьбой。Может---худшее,может---лучшее,взависимостиоттого。Вчьи

4、хонаруках。  文学能做很多事情,这已经多次为祖国命运所证明。文学可以做最坏的事情,也可以做最好的事情,一切都取决于文学掌握在谁的手中。  Москвагордитсясвщимиисторическимидревностями,онасамаисторическаядревностьивовнешнемивовнутреннемотношении。  莫斯科引以为傲的是拥有众多的历史古迹。无论外在还是内在,莫斯科本身就是一座历史古迹。  上面句子中两个она,却意义各不相同,翻译时,必须明确所指代的对象,再根据需要把它译

5、成相应的代词或还原成所指代的名词。  (二)翻译的取舍  在翻译过程中我们常常会遇到翻译不通顺、词义生硬、跳跃,不能连词成句的情况,俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,如果直接按照字面上的意思进行翻译,有可能不符合汉语的习惯,有时也有可能是中国人产生误解,所以在翻译时必须要加词,把字里行间缺少的潜在的词语补充进去才能使译文语意畅达,符合汉语习惯,而在相反的情况下,如果逐词逐句的翻译反而会觉得啰嗦,这时译文必须要进行减词,把原文中有词无意的部分剔除,译文才能简洁明了。  (三)专业词汇的翻译  在俄语中。有许多固定的

6、词作表示具体的某些事物,所以在翻译的过程中,我们不能仅仅凭借词汇本身的意义进行翻译,而是具体事物具体翻译,这就需要我们去借助一些专业词汇词典。在报刊,科技文,新闻,说明书中经常会遇到这种情况,我们要做到准确的翻译,否则非俄语的某领域专业工不可能理解你的译文。  三、译文语言色彩的充实  在进行俄语翻译时,我们要十分注意词汇的语体色彩和感情色彩。首先,俄汉语中都有一部分词汇带有语体色彩,语体色彩限定某些词汇只适用于某种语体或者某种场合。如果原文中的某些词带有语体色彩,那么我们在进行翻译时也应该选用同样色彩的词汇来进行表达。其次,无论

7、是俄语还是汉语,其中都有一部分词除了具有语体色彩外,还带有特殊的感情色彩。这样的词在进行翻译时并不困难,比较困难的是那些中立词汇,如果他们在一定的上下文章中产生了一定的褒义或者贬义,翻译时应当充分体现出来。在翻译过程中为了使译文更加圆润,我们应该多使用四字格语体形式,多引用俗语,谚语等来增添感情色彩。  结语:翻译是一种信息传递、言语交流的工具与渠道。随着现代社会全球科技的迅猛发展,随着时代的不断前进,对翻译的要求也越来越严格。因此,在翻译过程中一定要灵活运用,原文切记不要直译、死译、生搬硬套一名好的合格的翻译者在进行俄语翻译工作

8、之前一定会先大概的阅读一下原文,对所翻译的内容有一定了解后才会着手进行翻译。翻译者要对翻译的内容有一定的了解,并且熟练的掌握翻译时所涉及的两种语言、所涉及学科的专业词汇等翻译者一定要不断扩大自身的知识面,提高自身文化知识水平,并且紧跟时代发展的步伐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。