浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文

浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文

ID:24837348

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文_第1页
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文_第2页
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文_第3页
浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文_第4页
资源描述:

《浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈从图式理论看跨文化意识在口译教学中的作用论文论文关键词:图式理论跨文化意识源语译入语口译论文摘要:以在阅读和听力领域广泛运用的图式理论为理论基础,时图式理论和口译以及口译训练之间的联系进行探讨。口译作为一种复杂的语言活动,牵涉到源语和译入语的理解和转换,时源语的理解是口译中的重要部分,而图式理论主要解决背景知识在理解中的作用。将二者结合起来,突出并解释跨文化意识在口译中的重要作用。一、引言“图式”(schema)是认知心理学中的一个非常重要的概念。图式理论是认知心理学家用以解释心理过程的一种理论。邓刚(2001)’对图式理论进行了系统的阐述。图式是记忆结构,

2、包括语言知识,社会一文化知识和其它知识.freelaticknoata),文化图式(culturalschemata)和语言外图式(extralinguisticschemata)。口译中译员的语言能力主要体现为双语基本功,如听力敏锐度、语音语调、句法和词汇量等。语言图式主要通过语境(上下文)、源语和译入语的篇章差异(句法结构)、文体差异(正式或非正式,特定文体或一般文体)等体现出来。非语言因素如译员的心理素质、背景知识、话题难易度、讲话人意图动机和环境等可归结为语言外图式。下面重点谈谈文化图式与口译的关系。(二)文化图式与口译刘明东((2003)认为,文化图式

3、指的是人脑中关于文化的”知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于”文化”的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。根据这个定义,我们不难得到结论:文化翻译包括口译就是要理解并编译(decode)源语中的文化图式,然后重建(reconstruct)译入语中相关的文化图式。这就要求口译人员能够通过自己头脑中的文化图式信息来解译源语中的文化图式,且译入语中文化图式的重建要能激活起译员头脑中的文化图式信息。只有做到这两方面,口译才能表达出原讲话的全部内容,并且易于听懂。比如,在翻译中国古代四大美人时,把西子比作ChineseCleopat

4、ra,就很好地建立起英语语言中的相关文化图式,突出了西施在中国人心目中的地位。同样,遇到外国人不熟悉的建筑雕刻一一麒麟(中国古代传说中的一种动物),由于与西方的独角兽(unicorn)相似,于是解释为Chineseunicorn就比较好。在此,难免要提到语言的文化可翻译性(translatabilityofculturalschema)问题。不同的翻译理论家有不同的看法,笔者认为就中英文来讲,是可翻译的,口译更是如此。就以有中国特色的习语"三教九流”为例。译者可以翻译为peopleofallsortsorpeopleofdifferentoriginsandba

5、ckgrounds,但听者可能还想知道”三教”和”九流”具体指代哪些。这时译者要加以解释,”三教,,指儒教(Confucianism)、佛教(Buddhism)和道教(Daoism);”九流,,指((thenineschoolsofthoughts),分别为儒家(theConfucians)、道家(theTaoists)、阴阳家((theYin-Yang),法家(thelegalists)、名家(thelogicians),墨家(theMohists)、纵横家(thepoliticalstrategists)、杂家(theeclectics)和农家(theag-

6、riculturalists)。再tEi如,我们称赞女子美丽用”沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”。这种情况,译员可以翻译为’’Herbeautyisbeyonddescription",再进一步解释”InChinese,akethefishsink,theoonhideherself,andputthefloe"。(三)跨文化意识在口译中的重要性综上所述,在实际口译实践中,译员就要注重跨文化意识的培养。跨文化意识就是译者认识到翻译是跨越语言文字、跨越文化的信息交流,强调跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知。文化差异对口译的影响是显著的。比如,中国食品的种类之多可

7、谓世界之最,每个地方除了所属菜系之外还有风味小吃。我们将“小吃”一般译为”snackfood",.freelalleating”代替”snackfood"来表达中国的”小吃”概念。还以小吃为例,我们有馄饨和饺子,但英语将其统称为’’dumpling"而不加以区分。但外国人现在也用拼音”huntun"〔馄饨),"jiaozi"(饺子),"toufu"(豆腐)来表示此类概念。这些都是作为口译人员应该注意的文化现象,从而能够更好的理解源语文化内容并建立起相关的译入语文化图式。三、结论口译是一个无意识或下意识体现图式理论的过程,在此过程中,图式的重要角色,尤其是与文化因

8、素相关的文化图式不容忽视

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。