跨文化意识在英汉口译教学中的培养-论文.pdf

跨文化意识在英汉口译教学中的培养-论文.pdf

ID:58308683

大小:49.49 KB

页数:2页

时间:2020-05-23

跨文化意识在英汉口译教学中的培养-论文.pdf_第1页
跨文化意识在英汉口译教学中的培养-论文.pdf_第2页
资源描述:

《跨文化意识在英汉口译教学中的培养-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、课程教学跨文化意识在英汉口译教学中的培养唐昊李昶(湘南学院外国语学院湖南·郴州423000)摘要口译不仅是一种即席的双语间的口头转换,也是一种言语交际行为,更是一种跨文化交际行为。文章试从跨文化交际的角度出发,通过比较英汉口译教学过程中语言和文化的关系,分析影响口译交际的文化因素,以阐明在教学中培养积极的跨文化意识对口译学习的重要性。关键词口译跨文化意识口译教学中图分类号:G424文献标识码:ACross-culturalAwarenessTrainingintheTeachingofEnglishandChineseInt

2、erpretersTANGHao,LIChang(ForeignStudiesCollegeofXiangnanUniversity,Chenzhou,Hu'nan423000)AbstractInterpretationisnotonlyanimpromptuoralconversionbetweenbilingual,butalsoaverbalcommunication,butalsoacross-culturalcommunicationbehavior.Thisarticlefromtheperspectiveof

3、cross-culturalcommunication,throughtherelationshipbetweenEnglishlanguageteachingandculturalinterpretationprocess,analyzeandculturalfac-torsthataffectinterpretationofcommunicationinordertoclarifytheimportanceofpositivecross-culturalawarenesstra-iningtointerpretingle

4、arning.Keywordsinterpretation;cross-culturalawareness;interpretingteaching0引言语言障碍和文化冲突。口译所接收到的源语信息既有语言的,梅德明教授曾把口译定义为“一种通过口头表达形式,将也有非语言的,如专业知识、历史背景、文化、肢体语言等。把所听到(或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另源语的思想和文化精髓在最大程度上解码到目标语,是口译一种语言,进而达到传递与交流信息的目的的交际行为,是人成败的关键所在。影响口译交际的文化因素:类在跨文化、跨民

5、族交往活动中所依赖的一种基本的语言交2.1文化背景和社会习俗差异际工具”。从表象上看,口译是一个语言转化过程。从本质上不同的地理位置、社会环境、历史背景、宗教信仰培育着来说,口译不仅是一种即席的跨语言交际行为,还是一种跨文不同的文化渊源,必然在语言、生活、社交等方面存在巨大的化交际行为。从更深层次的意义上讲,语言是文化的一部分,文化差异。基督教对西方国家有着200多年的精神世界影响,与文化相依相存。而从文化的角度来看,交际可以分为同一在其语言和文化中注定有所反映,他们在使用语言文字中也文化内部的成员之间的交际和不同文化背景的

6、人进行的交际,有所体现。如:而文化的交际很大部分是通过语言进行的(顾嘉祖,2002)。Godknowswherehewent!天晓得他哪儿去了!1跨文化意识与口译的关系而汉语在宗教上也深受佛教和传统道教的影响,在语言跨文化意识是指持不同文化背景的人在交际过程中所具的使用中,也常用这类词汇来做比喻。如:有的特定的思维,对异域文化的敏感度和不同语言的理解性。做一天和尚撞一天钟SolongasIremainabonze,Igoto尤金·奈达曾说过:学习掌握一门外语,大约需要5年时间的tollthebell.努力;透彻理解一种文化,

7、则需要20年,甚至更长的时间。由文化的差异在社交礼仪中更是有不小的反差,这也给口于各个国家、各个民族都有着不同的文化背景、语言规律和社译工作者带来了挑战。中国人迎接远到的外宾时,经常说:“一会习俗,要顺利完成跨文化交际,必须拥有良好跨文化意识、路辛苦了!”如果译成Youmustbeverytired!或者Areyouti-合理把握翻译尺度且不受文化差异的影响。redafterthejourney?会造成外宾的不悦,因为对方会认为自己口译者之所以不同于翻译机器,也在于他对两种语言所看上去非常“疲惫不堪”。而翻译成Ihopeyo

8、uhadanicejour-涉及的两类文化的了解与掌握,不仅仅停留于字表意思之中,ney!就非常适合西方的习惯。在得到赞美时,西方人会说且能领悟到说话人言语中的“语用意义”,这种能力是通过对Thankyou!而中国人则要谦虚一番:“哪里哪里。”这是由于民各种跨文化现象研究逐步培养起来的,具

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。