浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文

浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文

ID:25099111

大小:49.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文_第1页
浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文_第2页
浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文_第3页
浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文_第4页
浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文_第5页
资源描述:

《浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语口译教学中的跨文化意识论文论文关健词:英语口译教学跨文化意识论文摘要:本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化惫识的培养不仅可以提论文关健词:英语口译教学跨文化意识论文摘要:本文首先阐述了高校英语专业口译教学中培养学生的跨文化意识的重要性,其次探讨了培养学习者口译能力的有效途径,认为跨文化惫识的培养不仅可以提高学生学习口译的兴趣,而且也有助于提高口译教学质量。口译所涉及的方面很多,不过主要有两个方面,一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是

2、必须注意文化上的差异和比较。口译本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过“信息源*编码*信息传递。解码*反馈’等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,所以口译人员作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译员之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于它能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,在英语口译教学中,倍养学生的跨文化意识非常重要。在口译教学过程中,使口译力求做到符合语言社会功能的特征,即

3、准确性、得体性、文化性。一、跨文化意识在口译实践中占有极其皿要的地位口译活动是一个从理解、分析到传达的特殊交际过程,是一种复杂且具有创造性的语言传达活动。国际著名口译学专家DanielGile就曾指出:“译员是‘演员”,译员必须象演员一样艺术性地把从原语中接受到的信息,在讲台(舞台)上传递给听众。面对具有特殊意义的文化信息,要有效、准确地完成口译过程,译员既需要加强自身语言基本功和知识面的提升,又要切实把握中西文化差异,加强跨文化意识的培养,灵活艺术地采用口译策略,有效避免跨文化交际的障碍,努力避免因忽略语言文化差异而造

4、成的误译,从而达到对外交流的目的。在口译过程中,由于交际双方来自不同的社会,有着不同的文化背景,英语民族习惯于抽象思维和形式逻辑,汉民族善于形象思维和辨证思维,英汉民族这两种思维差异,表现在语言上,英语注重形合,汉语则注重意合,追求意境。王佐良先生说:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。.本文将从具体的实例的评析中说明口译既是一门技术,也是一门艺术,要求口译学习者有较为敏锐的跨文化意识,克服语言文化因素背后的障碍。学生需通过广泛阅读,积极

5、扩大知识面,加强自身文化知识的积累和跨文化意识交际的培养。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解yspeechispoorlyprepared,anditonlyrepresentssomeau-pe}cialideasofmyois-takesinit.’英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢I,而且,还要别人criticize(批评)和redress(指正),显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋

6、与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对原语进行必要的处理,如可译为“Iamgoingtoshareeofmypersonalvielookingforayproveablessingindisguise.”当然,还有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。如“班门弄斧.与‘toteach~’,grandmothertosuckeggs’,“半斤八两’与“sixofoneandhalfadozen“theother’,等等。有些情况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但

7、如忽略不译,也不会影响理解和交流。比如中国人做自我介绍喜欢说:‘我姓孙,孙悟空的孙”或者“我姓张,是弓长张,不是立早章。”这两句话的后半句进行口译时皆可省略不译,一则译起来费劲,二则译出来也没什么意思。英语中这种例子也不少,如“I’maspoorasJob’不必译成‘我像约伯一样穷’,再解释约伯是《圣经》中以忍耐贫穷著称的圣徒,只要译成“我一贫如洗”即可。笑话或文字游戏往往是无法翻译的,因为其大都带有语言、文化鲜明的民族色彩。译者遇到这种情况可以有两处处理方法,一是取其精华,并加以适当的解释,令听众了解其大意,二是干脆不

8、译,然后再向说话人和听众解释。口译课上要加强培养学生的跨文化意识,以加强他们的跨文化交际能力,不断积累双语文化知识。由于口译的现场性和时效性,口译课,应让学生了解这点,从而激励他们不断学习,积累广博的知识。对于学生而言,平时不仅要尽量了解英语世界的文化,还要深刻理解汉语文化本身的内涵和精髓。因此,口译课除了在课堂内对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。