公示语翻译研究对当今翻译教学的启示

公示语翻译研究对当今翻译教学的启示

ID:24484034

大小:72.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

公示语翻译研究对当今翻译教学的启示_第1页
公示语翻译研究对当今翻译教学的启示_第2页
公示语翻译研究对当今翻译教学的启示_第3页
公示语翻译研究对当今翻译教学的启示_第4页
资源描述:

《公示语翻译研究对当今翻译教学的启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、公示语翻译研宄对当今翻译教学的启示钟文静邱艺欣上饶师范学院摘要:由于中英文化、语法及表达方式之间的差异,在英汉翻译时译者常常需要改变源语的词类或句子成分,这些改变在公示语的翻译中显得尤为突兀。研究公示语翻译屮语言的改变及改变时出现的问题,对当今翻译教学有着启示性作用。本文将用实例分析公示语误译原因,及其对当今翻译教学的启示。关键词:公式语翻译;示例;常见错误;馳启示;收稿日期:2017-5-3Received:2017-5-3公示语是中国对外的名片,为外国友人传递信息、熟悉环境、了解城市、解读文化提供了窗口。自20世纪90年代以来,有许多专家学者对公式语及公式语的翻译进行了多方

2、面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。但从整体上看,公式语翻译研究还存在着诸如术语不统一、题材及题材单一化、缺乏创新性等缺憾。1公示语翻译中常见的错误1.1用拼音表示外语翻译如街道名的翻译。八一南街译为BAYINANJIE,国人一眼就能看懂,但外国友人看了标注的拼音却不能理解其意思,其至不明白这是指一条街道,这样的公示语翻译就失去丫它的指示性功能。当然,可以用拼音表示一些屮国特色词汇,但关键词仍需英文标出,否则,外国友人根本无法理解。若稍作改变,将其翻译为:BAY-INANSTREET,会比原译好许多,至少关键词“街道”译为对应的Street让人一0了然。1.2单词拼写错误如活动

3、的翻译。将“2015第一届全国青年运动会”译为FuzhouChanaNaionalYouthGames,革词拼写错误会对外国游客造成了理解障碍,尤其是国家名China的拼写错误;之后正式的海报贴出时,依然出现拼写错误,把National写成了Naitonal。看似细节的小错误,实则影响了一座城市、甚至国家的文明形象。因此,单词的拼写不容小觑。1.3典型的“中式英语”翻译如逐字翻译。将提示语逐字逐句翻译,不但不能起到提示作用,甚至会让人产生误解。火车上频现的提示语如“请您带好随身物品”被逐字译为:Pleasetakegoodpersonalluggage,着实让人不知所云。完全按

4、照汉语顺序逐字翻译,却没有考虑译文的可读性和合理性,翻译出来的结果让人啼笑皆非。1.4文化误解语言的应用应当考虑其文化的内涵,否则就会对语义的传达产生负面影响。如“禁止随地大小便”等警示语在中国比较常见,但在西方国家很是罕见。若直接进行英文翻译,非常容易产生误解,引起外国游客的反感,会让他们认为中国人的环境卫生很差,国民素质不高。2公示语翻译错误的原2.1制作单位的随意马虎如上文第2个例子所示,单词拼写错误和书写格式不规范是公示语中最常见和最普遍的问题。通常有两个原因,一是由于工作人员缺乏严谨务实的态度和高度负责的精祌;二是他们的英语水平有限,无法判别译文是否有误。2.2译者语

5、言功底薄弱首先,如第3个例子所示,“请带好随身物品”被直接翻为Pleasetakegoodpersonalluggage,是典型的逐字逐句翻译,应改力Pleasetakecareofyourbelongs,言简意赅、通俗易懂,符合英语表达习惯。此外,过分依赖网络翻译工具,也是使译文流于表面、乃至滑稽蹩脚的因素之一。2.3中西文化背景的差异语言的转换需要考虑到目标语读者的文化背景,否则不仅没有起到正面作用,还可能带来反效果。译者最好能在保留原文意义的基础上,尊重不同语境和文化背景,按照丙方的表达方式和习惯翻译,便于公示语被目标读者广泛接受。3公示语翻译研宄对当今翻译教学的启示公示

6、语翻译目的决定其翻译方法。公示语翻译目的大致分为:引发兴趣、提供服务、促进行动、巩固形象、防范犯罪。为此,进行公示语翻译之前,我们首先要了解原语意义、语境及其目的。如:“小心台阶”“前方有水”等,此类公示语意在提供服务、引起警惕,我们翻译的重点在于遵循准确性、简洁性、礼貌性、警示性原则。广泛学习并充分了解公示语中汉、英两种语言在句子结构方面的异同。公示语语料分析显示,英汉公示语有如下三种相似:(1)以名词为中心,如:登记处(Registration)、机场休息室(Airportlounge)o(2)以动词为中心,如:小心碰头(Mindyourhead)、登记入住(Checkin

7、)。(3)请/请勿,please/pleasenot结构广泛运用,如:请出示证件(PleaseshowyourID)、请勿攀爬升降车(Don’tclimbonthelifttruck)。但受各自语言表达习惯、思维方式以及不同传统文化的影响,它们之间也存在很多不容忽视的差异,主要表现在以下三个方面:(1)对名词中心词的不同形式的修饰。汉语:名词+名词中心词;英语:名词中心词+介词+名词。如:大客午•专用入口(Entranceforbuses)。由此可知介词在英语学习及公示语翻译中的重要性。(2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。