英语笔译的技巧分析

英语笔译的技巧分析

ID:24332900

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

英语笔译的技巧分析_第1页
英语笔译的技巧分析_第2页
英语笔译的技巧分析_第3页
英语笔译的技巧分析_第4页
资源描述:

《英语笔译的技巧分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语笔译的技巧分析【摘要】英语翻译人员必须要对翻译的基本概念有所了解,此外也要熟悉英语和汉语二者的基本差异,这两方面是翻译的基本条件。但仅仅掌握这两方面是远远不够的,翻译人员还必须学习一些英语翻译的方法和技巧,以便能够轻松应对翻译工作。本文主要介绍和分析在英文翻译时常见的几种技巧。  【关键词】英语笔译;翻译技巧;翻译方法    简介:高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。  张士誉(1996.10—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系口译专业2009级本科生。  董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大

2、学外国语学院应用英语专业2009级本科生。    英语笔译人员必须掌握翻译的基本概念和英汉语言的差别,此外还要对笔译的技巧加以理解。翻译的技巧也就是对翻译随机应变的方法。英语原文和翻译成的中文二者在文化内涵、表达方式上都存在着巨大的差异,如果在应变上没有一些方法那么就不会很好的翻译。北京城大学的许渊冲教授在早些时候就提出了用简单的数学公式来描述翻译的技巧。许教授提出的共有十一个数学公式:第一,加词2+1=2(加词不加意);第二,减词2-1=1(减词不减意);第三,换词2+2=3+1(变换符号不变换意思);第四,移词1+2=2+1(前后移位);第五,

3、分译4=2+2(一分为二);第六,合译2+2=4(合二为一);第七,深化1:2=2:4(具体化);第八,浅化2:4=1:2(抽象化);第九,等化2+2=2×2(寻求灵活对等);第十,一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的ovies,这两个词之间的关系就很明确,ovies这个名词。但是有些时候词语与词语之间的关系是比较复杂的,这就需要我们首先从词意入手,把相关词语解释清楚。  HeisonhislisteningtourofBeijing.(他正在北京巡回访问,听取群众的意见)  这句话中listening和tour没有直接的关系。他是list

4、ening的动作发出者,他听取的是北京人的意见。但这句话说的是北京某人大代表即将参加全国人代会,到北京基层走访,去听取一般民众的意见。所以我们在翻译的时候把群众这个词翻译进去。  再如Thejoyofherreturn.(由于她回来而带有喜悦)  这句话的of表示的不仅是一个简单的修饰,为了准确,原文将joy和return都在of这个词,使得of这个词过于负责。所以把握了两个名词间的因果关系,就能把of这个词理解好。  2.反向翻译法  反向翻译法就是从反面意思来翻译原文的词汇、短语和句子。这和我们中文的“反意正说”“正意反说”是一个意思。主要是由

5、于正面翻译原文就会比较生涩,而反向翻译的话就会对文章的翻译比较通顺。  Youcouldn’tkillanymore.(你不要再作恶了)  这句话中kill一词的理解比较生涩,如果是简单的理解为杀人,整句话翻译成不要再杀人了的话就会使整句话显得不伦不类,所以这句话的翻译就应该换一个角度,把整句话翻译成你不要再作恶了会比较准确。  Iheareverything.(什么都不用瞒我了)  这句话中hear这个词是由I发出的,I作为动作的发出者,听到的是everything。所以在翻译这句话的时候主语和宾语的位置就和原文完全是反过来了。  ].北京:清华

6、大学出版社,2001.  [2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2009.  [3]孙万彪.翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。